逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Con phải làm gì đây? Họ gần đến độ lấy đá ném con rồi!”
- 新标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 当代译本 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
- 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
- 现代标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- 和合本(拼音版) - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- New International Version - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
- New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. He said, “What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
- English Standard Version - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- New Living Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
- The Message - Moses cried out in prayer to God, “What can I do with these people? Any minute now they’ll kill me!”
- Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
- New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
- New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!”
- Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord for help, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
- King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
- New English Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
- World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
- 新標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 當代譯本 - 摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
- 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”
- 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
- 現代標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
- Nueva Versión Internacional - Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo: —¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
- リビングバイブル - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะทำอย่างไรกับคนพวกนี้ดี พวกเขาแทบจะเอาก้อนหินขว้างใส่ข้าพเจ้าอยู่แล้ว”
交叉引用
- Xuất Ai Cập 14:15 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đừng kêu ca nữa, nhưng cứ ra lệnh cho toàn dân tiếp tục đi tới.
- Xuất Ai Cập 15:25 - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Ngài chỉ cho ông một khúc cây, bảo ông cầm lấy ném vào nước. Nước liền hóa ra ngọt. Chính tại Ma-ra là nơi Chúa Hằng Hữu đã quy định nguyên tắc sau đây cho người Ít-ra-ên theo, để thử thách họ:
- Công Vụ Các Sứ Đồ 7:50 - Chẳng phải chính tay Ta đã sáng tạo trời và đất sao?’
- Dân Số Ký 16:19 - Vì Cô-ra đã sách động dân chúng, nên họ kéo đến phản đối Môi-se và A-rôn tại cửa Đền Tạm. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra trước toàn dân.
- Dân Số Ký 11:11 - Môi-se thưa với Chúa Hằng Hữu: “Sao Chúa làm cho người đầy tớ này buồn khổ? Sao Chúa không ban ơn mà cứ bắt con phải gánh vác dân này?
- Giăng 8:59 - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
- Giăng 10:31 - Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 14:19 - Lúc ấy có mấy người Do Thái từ An-ti-ốt và Y-cô-ni đến, sách động quần chúng ném đá Phao-lô. Tưởng ông đã chết họ kéo ông bỏ ra ngoài thành.
- 1 Sa-mu-ên 30:6 - Nghĩ đến con cái, lòng quá đắng cay, các thuộc hạ bàn cả đến chuyện ném đá Đa-vít. Tuy ở trong cảnh cùng cực như vậy, nhưng nhờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, Đa-vít được thêm nghị lực.
- Dân Số Ký 14:10 - Nhưng mọi người lại bảo nhau lấy đá ném cho hai ông chết. Bỗng vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra tại Đền Tạm trước mặt toàn thể người Ít-ra-ên.