逐节对照
- 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:“我要怎樣對待這人民呢?他們幾乎要用石頭打死我了。”
- 新标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就呼求耶和华说:“我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。”
- 当代译本 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
- 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
- 现代标点和合本 - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- 和合本(拼音版) - 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
- New International Version - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
- New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. He said, “What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
- English Standard Version - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- New Living Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
- The Message - Moses cried out in prayer to God, “What can I do with these people? Any minute now they’ll kill me!”
- Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? In a little while they will stone me!”
- New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
- New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!”
- Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord for help, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
- American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
- King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
- New English Translation - Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
- World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
- 新標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 當代譯本 - 摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」
- 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫說:『我要怎樣對付這人民呢?他們幾乎要拿石頭打死我了。』
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
- 現代標點和合本 - 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
- Nueva Versión Internacional - Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo: —¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному: – Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
- リビングバイブル - モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Con phải làm gì đây? Họ gần đến độ lấy đá ném con rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะทำอย่างไรกับคนพวกนี้ดี พวกเขาแทบจะเอาก้อนหินขว้างใส่ข้าพเจ้าอยู่แล้ว”
交叉引用
- 出埃及記 14:15 - 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
- 出埃及記 15:25 - 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
- 使徒行傳 7:50 - 這一切不都是我手所造的嗎?’
- 民數記 16:19 - 可拉召聚了全體會眾到會幕門口,來攻擊摩西和亞倫,耶和華的榮光就向全體會眾顯現。
- 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼苦待你的僕人,為甚麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
- 約翰福音 8:59 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
- 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要打他。
- 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
- 撒母耳記上 30:6 - 大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的 神堅強起來。
- 民數記 14:10 - 全體會眾都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。