逐节对照
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그 이름을 ‘만나’ 라고 불렀다. 그것은 고수 씨처럼 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았다.
- 新标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
- 当代译本 - 以色列人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像蜜制薄饼。
- 圣经新译本 - 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
- 中文标准译本 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
- 现代标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
- 和合本(拼音版) - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
- New International Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
- New International Reader's Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
- English Standard Version - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
- New Living Translation - The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
- The Message - The Israelites named it manna (What is it?). It looked like coriander seed, whitish. And it tasted like a cracker with honey.
- Christian Standard Bible - The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
- New American Standard Bible - And the house of Israel named the bread manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.
- New King James Version - And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
- Amplified Bible - The house of Israel called the bread manna; it was like coriander seed, white, and it tasted like flat pastry (wafers) made with honey.
- American Standard Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
- King James Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
- New English Translation - The house of Israel called its name “manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
- World English Bible - The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
- 新標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
- 當代譯本 - 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
- 聖經新譯本 - 以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
- 呂振中譯本 - 這東西、 以色列 家給起名叫「嗎哪」,就像芫荽子,白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
- 中文標準譯本 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
- 現代標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
- 文理和合譯本 - 以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
- 文理委辦譯本 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
- Nueva Versión Internacional - Y llamaron al pan «maná». Era blanco como la semilla de cilantro, y dulce como las tortas con miel.
- Новый Русский Перевод - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
- Восточный перевод - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
- リビングバイブル - この食べ物はのちに、「マナ」〔「これはいったい何だろう」の意〕と呼ばれるようになりました。コエンドロ(エジプトやパレスチナ地域に自生する一年草)の種のように白く、平べったくて、はちみつ入りのパンのような味がしました。
- Nova Versão Internacional - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten nannten die Körner »Manna« . Sie waren weiß wie Koriandersamen und schmeckten gebacken wie Honigkuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gọi bánh này là ma-na, nó giống như hạt ngò, sắc trắng, và có vị ngọt như bánh mật ong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเรียกอาหารนั้นว่ามานา ลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี มีสีขาว รสชาติเหมือน ขนมปังแผ่นผสมน้ำผึ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลเรียกชื่ออาหารเกล็ดว่า มานา ซึ่งมีลักษณะเหมือนเมล็ดผักชีสีขาว รสชาติเหมือนอาหารเกล็ดกรอบผสมน้ำผึ้ง
交叉引用
- 출애굽기 16:15 - 이스라엘 백성은 그것을 보고 무엇인지 몰라서 “이것이 무엇이냐?” 하고 서로 물었다. 그때 모세가 그들에게 말하였다. “이것은 여호와께서 여러분에게 먹으라고 주신 양식입니다.
- 민수기 11:6 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
- 민수기 11:7 - 만나는 크기가 고수 씨만하고 모양은 마치 나무에서 나는 투명한 진액 방울 같았다.
- 민수기 11:8 - 이스라엘 백성은 돌아다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈거나 절구에 넣고 빻아서 쪄서 먹기도 하고 과자를 만들어 먹기도 했는데 그 맛은 기름에 튀긴 과자 맛이었다.
- 민수기 11:9 - 이 만나는 밤에 이슬과 함께 진영에 내렸다.
- 아가 2:3 - (여자) 내가 사랑하는 사람을 다른 남자와 비교해 보니 숲속의 사과나무 같구나. 내가 그의 그늘에 앉아서 기뻐하며 그의 열매를 맛있게 먹는구나.