逐节对照
- 文理和合譯本 - 每晨各如食量而斂之、日暴則消、
- 新标点和合本 - 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
- 当代译本 - 百姓每天早晨出营拾取食物,各人按着所需分量拾取,到太阳升起后,食物就融化了。
- 圣经新译本 - 他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。
- 中文标准译本 - 每天早晨,他们按各人的食量捡拾;太阳一热,粮食就融化了。
- 现代标点和合本 - 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
- 和合本(拼音版) - 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
- New International Version - Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away.
- New International Reader's Version - Each morning everyone gathered as much as they needed. But by the hottest time of the day, the thin flakes had melted away.
- English Standard Version - Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.
- New Living Translation - After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.
- The Message - They gathered it every morning, each person according to need. Then the sun heated up and it melted. On the sixth day they gathered twice as much bread, about four quarts per person. Then the leaders of the company came to Moses and reported.
- Christian Standard Bible - They gathered it every morning. Each gathered as much as he needed to eat, but when the sun grew hot, it melted.
- New American Standard Bible - They gathered it morning by morning, everyone as much as he would eat; but when the sun became hot, it would melt.
- New King James Version - So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.
- Amplified Bible - So they gathered it every morning, each as much as he needed, because when the sun was hot it melted.
- American Standard Version - And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
- King James Version - And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
- New English Translation - So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
- World English Bible - They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
- 新標點和合本 - 他們每日早晨,按着各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們每日早晨按着各人的食量收集;太陽一發熱,食物就融化了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們每日早晨按着各人的食量收集;太陽一發熱,食物就融化了。
- 當代譯本 - 百姓每天早晨出營拾取食物,各人按著所需分量拾取,到太陽升起後,食物就融化了。
- 聖經新譯本 - 他們每天早晨都按著各人的食量去收取;太陽一發熱,就融化了。
- 呂振中譯本 - 每天早晨他們都去撿,各人按着自己的食量 撿 ;日光一熱,就熔化了。
- 中文標準譯本 - 每天早晨,他們按各人的食量撿拾;太陽一熱,糧食就融化了。
- 現代標點和合本 - 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
- 文理委辦譯本 - 每晨各隨所需而斂、日暴則消。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每日清晨、各人按其食量而斂、日暴則消、
- Nueva Versión Internacional - Todas las mañanas cada uno recogía la cantidad que necesitaba, porque se derretía en cuanto calentaba el sol.
- 현대인의 성경 - 백성들은 아침마다 자기들이 필요한 만큼 거두었으며 해가 뜨겁게 쪼이면 그것은 녹아 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
- Восточный перевод - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les matins, ils ramassaient donc la manne, chacun la ration nécessaire à sa nourriture. Quand le soleil devenait chaud, elle fondait.
- リビングバイブル - こうして人々は毎朝、それぞれ家族の人数に応じて必要なだけ集めました。日が昇って日ざしがだんだん強くなると、それは溶けて消えてしまうのです。
- Nova Versão Internacional - Cada manhã todos recolhiam quanto precisavam, pois, quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
- Hoffnung für alle - So lasen die Israeliten jeden Morgen die Körner auf, jeder so viel, wie er zum Essen brauchte. Später, wenn es heiß wurde, schmolz der Rest am Boden und verschwand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, cứ sáng ra, mỗi người đi nhặt bánh vừa đủ ăn trong ngày; và khi nắng chiếu nóng mặt đất, bánh liền tan đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกเช้าทุกคนจึงเก็บอาหารตามความต้องการ และเมื่อแดดร้อนจัดอาหารนั้นก็ละลายหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกเช้าแต่ละคนเก็บอาหารเกล็ดมากเท่าที่ตนจะรับประทานได้ แต่เมื่อแดดร้อนจัด อาหารเกล็ดก็ละลาย
交叉引用
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
- 箴言 6:6 - 怠惰者歟、往視厥蟻、察其所為、可得智慧、
- 箴言 6:7 - 彼雖無帥、無督無長、
- 箴言 6:8 - 夏時備食、穡時斂糧、
- 箴言 6:9 - 怠惰者歟、偃臥何其久、寢睡何時興、
- 箴言 6:10 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
- 箴言 6:11 - 則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
- 傳道書 12:1 - 時當少壯、困苦之日未臨、所謂不悅之年未至、宜念造爾之主、
- 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
- 哥林多後書 6:2 - 蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、