Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
  • 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
  • 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
  • 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
  • English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
  • Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
  • Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
  • King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
  • New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
  • World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
  • 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
  • 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
  • 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
  • Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
  • リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
  • Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
  • Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ก็​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​และ​อาโรน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Псалтирь 106:13 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Исход 14:11 - Они сказали Моисею: – Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
  • Бытие 19:4 - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
  • Псалтирь 106:7 - Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
  • Псалтирь 106:25 - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Исход 15:24 - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
  • 1 Коринфянам 10:10 - Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
  • 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
  • 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
  • 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
  • New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
  • English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
  • Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
  • New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
  • Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
  • King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
  • New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
  • World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
  • 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
  • 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
  • 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
  • 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
  • Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
  • リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
  • Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
  • Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ก็​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​และ​อาโรน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Псалтирь 106:13 - Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
  • Исход 14:11 - Они сказали Моисею: – Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
  • Бытие 19:4 - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
  • Псалтирь 106:7 - Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
  • Псалтирь 106:25 - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
  • Исход 15:24 - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
  • 1 Коринфянам 10:10 - Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем .
圣经
资源
计划
奉献