逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
- 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
- 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
- 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
- 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
- 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
- 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
- New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
- New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
- English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
- New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
- Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
- New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
- New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
- Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
- American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
- King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
- New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
- World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
- 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
- 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
- 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
- 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
- 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
- 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
- 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
- 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
- Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
- リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
- Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อน้ำค้างแห้งเหือดไปแล้วก็มีเกล็ดบางๆ ละเอียดราวกับน้ำค้างแข็งเกาะอยู่บนพื้นดินทั่วถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Salmos 147:16 - Faz cair a neve como lã, e espalha a geada como cinza.
- Êxodo 16:31 - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
- Deuteronômio 8:3 - Assim, ele os humilhou e os deixou passar fome. Mas depois os sustentou com maná, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam, para mostrar a vocês que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca do Senhor.
- Salmos 78:24 - fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
- Neemias 9:15 - Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
- Números 11:7 - O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
- Números 11:8 - O povo saía recolhendo o maná nas redondezas e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
- Números 11:9 - Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
- Salmos 105:40 - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.