逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
 - 新标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
 - 当代译本 - 到了傍晚,有许多鹌鹑飞来,把营地都遮盖了。到了早晨,营区四周的地上布满露水,
 - 圣经新译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
 - 中文标准译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
 - 现代标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
 - 和合本(拼音版) - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
 - New International Version - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
 - New International Reader's Version - That evening quail came and covered the camp. In the morning the ground around the camp was covered with dew.
 - English Standard Version - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.
 - New Living Translation - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
 - The Message - That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
 - Christian Standard Bible - So at evening quail came and covered the camp. In the morning there was a layer of dew all around the camp.
 - New American Standard Bible - So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
 - New King James Version - So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
 - Amplified Bible - So in the evening the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a blanket of dew around the camp.
 - American Standard Version - And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
 - King James Version - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
 - New English Translation - In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
 - World English Bible - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
 - 新標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
 - 當代譯本 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
 - 聖經新譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
 - 呂振中譯本 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
 - 中文標準譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
 - 現代標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
 - 文理和合譯本 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
 - 文理委辦譯本 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
 - Nueva Versión Internacional - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
 - 현대인의 성경 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
 - Новый Русский Перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
 - Восточный перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
 - La Bible du Semeur 2015 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
 - リビングバイブル - その夕方、おびただしい数のうずらが飛んで来て、宿営全体を覆いました。翌朝、テントの回りの砂漠に露が降り、
 - Nova Versão Internacional - No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
 - Hoffnung für alle - Am selben Abend zogen Schwärme von Wachteln heran und ließen sich überall im Lager nieder. Und am nächsten Morgen lag Tau rings um das Lager.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, chim cút bay đến vô số, bao phủ cả trại. Đến sáng, chung quanh trại có một lớp sương dày.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพอตกเย็นจะมีนกกระทาบินลงมาอยู่เต็มค่าย และในยามเช้าน้ำค้างก็จะตกอยู่รายรอบค่าย
 - Thai KJV - ครั้นถึงเวลาเย็นฝูงนกคุ่มบินมาเต็มค่าย ในเวลาเช้าก็มีน้ำค้างตกรอบค่ายที่พัก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนเย็นฝูงนกคุ่มบินมาปกคลุมค่าย ในตอนเช้ามีน้ำค้างเกาะอยู่รอบๆค่าย
 
交叉引用
- 民数记 11:31 - 有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
 - 民数记 11:32 - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
 - 民数记 11:33 - 但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
 - 诗篇 105:40 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
 - 民数记 11:9 - 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
 - 诗篇 78:27 - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
 - 诗篇 78:28 - 落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。