逐节对照
- 當代譯本 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向曠野遠望,果然看見耶和華的榮光在雲彩中顯現。
- 新标点和合本 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
- 当代译本 - 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向旷野远望,果然看见耶和华的荣光在云彩中显现。
- 圣经新译本 - 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。
- 中文标准译本 - 亚伦对全体以色列会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣耀在云彩中显现!
- 现代标点和合本 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
- 和合本(拼音版) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
- New International Version - While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
- New International Reader's Version - While Aaron was talking to the whole community of Israel, they looked toward the desert. There was the glory of the Lord appearing in the cloud!
- English Standard Version - And as soon as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
- New Living Translation - And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the Lord in the cloud.
- The Message - When Aaron gave out the instructions to the whole company of Israel, they turned to face the wilderness. And there it was: the Glory of God visible in the Cloud.
- Christian Standard Bible - As Aaron was speaking to the entire Israelite community, they turned toward the wilderness, and there in a cloud the Lord’s glory appeared.
- New American Standard Bible - And it came about, as Aaron spoke to the entire congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
- New King James Version - Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
- Amplified Bible - So it happened that as Aaron spoke to the whole congregation of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory and brilliance of the Lord appeared in the cloud!
- American Standard Version - And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
- King James Version - And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
- New English Translation - As Aaron spoke to the whole community of the Israelites and they looked toward the desert, there the glory of the Lord appeared in the cloud,
- World English Bible - As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
- 新標點和合本 - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮光在雲中顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮光在雲中顯現。
- 聖經新譯本 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向著曠野觀望,看見耶和華的榮耀在雲中顯現出來。
- 呂振中譯本 - 亞倫 對 以色列 人全會眾說話的時候,會眾面向着曠野,啊,永恆主的榮耀在雲中顯現呢。
- 中文標準譯本 - 亞倫對全體以色列會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮耀在雲彩中顯現!
- 現代標點和合本 - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
- 文理和合譯本 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
- 文理委辦譯本 - 亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 語 以色列 會眾時、眾向曠野而望、見主之榮光顯於雲中、
- Nueva Versión Internacional - Mientras Aarón hablaba con toda la comunidad israelita, volvieron la mirada hacia el desierto, y vieron que la gloria del Señor se hacía presente en una nube.
- 현대인의 성경 - 아론이 백성에게 말할 때 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광의 광채가 구름 가운데 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
- Восточный перевод - Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Хорун говорил с народом Исроила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des Israélites, ceux-ci se tournèrent du côté du désert, et voilà que la gloire de l’Eternel apparut dans la nuée.
- リビングバイブル - そして、アロンが一同を呼び集めると、今まで人々を先導してきた雲の柱の間から、突然、主の栄光が荒野に輝きわたりました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
- Hoffnung für alle - Aaron richtete dies den Israeliten aus. Als sie sich versammelt hatten und zur Wüste hinüberschauten, erschien dort der Herr in seiner Herrlichkeit, mitten in einer Wolke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi A-rôn còn đang nói với toàn dân, bỗng, về phía hoang mạc, vinh quang của Chúa Hằng Hữu chói lọi trong áng mây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอาโรนกำลังกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งปวง พวกเขามองไปทางถิ่นกันดารเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏในเมฆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่อาโรนกำลังพูดอยู่กับชาวอิสราเอลทั้งมวล พวกเขามองไปทางถิ่นทุรกันดาร ดูเถิด พระสง่าราศีของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏอยู่ในเมฆ
交叉引用
- 出埃及記 40:34 - 那時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光充滿了聖幕。
- 出埃及記 40:35 - 摩西不能進會幕,因為雲彩停在上面,耶和華的榮光充滿了聖幕。
- 出埃及記 40:36 - 一路上,雲彩從聖幕上升起,他們就出發。
- 出埃及記 40:37 - 雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
- 出埃及記 40:38 - 一路上,白天有耶和華的雲彩停留在聖幕上面,夜間雲中有火光照在以色列百姓眼前。
- 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
- 出埃及記 13:22 - 白天的雲柱和晚上的火柱總不從他們前面離開。
- 民數記 14:10 - 但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向全體以色列人顯現。
- 馬太福音 17:5 - 他正在說話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩他們。雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,我喜悅祂,你們要聽從祂。」
- 列王紀上 8:10 - 祭司從聖所出來的時候,就有雲彩充滿了耶和華的殿,
- 列王紀上 8:11 - 以致祭司不能在殿裡供職,因為殿裡充滿了耶和華的榮光。
- 利未記 9:6 - 摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
- 民數記 16:42 - 會眾聚集起來反對摩西和亞倫,他們向會幕觀看,忽然有雲彩遮蓋了會幕,耶和華的榮光顯現。
- 民數記 16:19 - 可拉把全體會眾招聚到會幕門口,要對付摩西和亞倫。這時,耶和華的榮光向全體會眾顯現。
- 出埃及記 16:7 - 早上,你們會看見祂的榮耀,因為祂聽見了你們向祂所發的怨言。我們算什麼,你們竟埋怨我們?」