Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
  • 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
  • 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
  • English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
  • New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
  • Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
  • New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
  • Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
  • American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
  • King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
  • New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
  • World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
  • 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
  • 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
  • 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
  • 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
  • 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
  • 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
  • リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
  • Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วม​พวก​เขา​จน​มิด​หัว พวก​เขา​จม​ดิ่ง​ลึก​ลง​ดั่ง​ก้อนหิน
交叉引用
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使,把一块好像大磨石一样的石头,举起来抛在海里,说: “巴比伦大城也必这样被猛力地抛下去, 决不能再找到了!
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
  • 耶利米书 51:63 - 你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
  • 耶利米书 51:64 - 然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我从患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深府呼求, 你就垂听我的声音。
  • 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 出埃及记 14:28 - 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
  • 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
  • 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
  • English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
  • New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
  • Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
  • New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
  • Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
  • American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
  • King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
  • New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
  • World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
  • 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
  • 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
  • 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
  • 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
  • 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
  • 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
  • リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
  • Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วม​พวก​เขา​จน​มิด​หัว พวก​เขา​จม​ดิ่ง​ลึก​ลง​ดั่ง​ก้อนหิน
  • 启示录 18:21 - 有一位大力的天使,把一块好像大磨石一样的石头,举起来抛在海里,说: “巴比伦大城也必这样被猛力地抛下去, 决不能再找到了!
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
  • 耶利米书 51:63 - 你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里,
  • 耶利米书 51:64 - 然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。
  • 约拿书 2:2 - 说: “我从患难中求告耶和华, 他就应允我; 我从阴间的深府呼求, 你就垂听我的声音。
  • 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 出埃及记 14:28 - 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
圣经
资源
计划
奉献