逐节对照
- 文理委辦譯本 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
- 新标点和合本 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米利暗回应他们: “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 米利暗回应他们: “你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。”
- 当代译本 - 唱和道:“要歌颂耶和华,因祂大获全胜,祂把战马和骑兵都抛进海中。”
- 圣经新译本 - 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
- 中文标准译本 - 米利暗应和摩西和以色列子孙: “你们要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。”
- 现代标点和合本 - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。”
- 和合本(拼音版) - 米利暗应声说: “你们要歌颂耶和华, 因他大大战胜, 将马和骑马的, 投在海中。”
- New International Version - Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.”
- New International Reader's Version - Miriam sang to them, “Sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.”
- English Standard Version - And Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.”
- New Living Translation - And Miriam sang this song: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.”
- Christian Standard Bible - Miriam sang to them: Sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
- New American Standard Bible - And Miriam answered them, “Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea.”
- New King James Version - And Miriam answered them: “Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!”
- Amplified Bible - Miriam answered them, “Sing to the Lord, for He has triumphed gloriously and is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.”
- American Standard Version - And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
- King James Version - And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
- New English Translation - Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”
- World English Bible - Miriam answered them, “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.”
- 新標點和合本 - 米利暗應聲說: 你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米利暗回應他們: 「你們要歌頌耶和華,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
- 當代譯本 - 唱和道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬和騎兵都拋進海中。」
- 聖經新譯本 - 米利暗應和著她們說:“你們要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來,他把馬匹和騎馬的投在海中。”
- 呂振中譯本 - 米利暗 跟她們唱和着說: 『你們要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將馬和騎兵投入海中。』
- 中文標準譯本 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
- 現代標點和合本 - 米利暗應聲說: 「你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。」
- 文理和合譯本 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米利暗 向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
- Nueva Versión Internacional - Miriam les cantaba así: Canten al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
- 현대인의 성경 - 이때 미리암이 그들에게 이렇게 노래하였다. “여호와를 찬송하라! 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 기병을 바다에 던지셨음이라.”
- Новый Русский Перевод - Мирьям им пела: «Господу пойте – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море».
- Восточный перевод - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям им пела: «Вечному пойте – Он высоко вознесён. Коня и наездника бросил Он в море».
- La Bible du Semeur 2015 - Miryam entonna, en réponse aux Israélites : Chantez pour l’Eternel : il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer le cheval et son cavalier.
- リビングバイブル - ミリヤムは歌いました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。 主は馬も人も海に投げ込んだ。」
- Nova Versão Internacional - E Miriã lhes respondia, cantando: “Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro”.
- Hoffnung für alle - Mirjam sang ihnen vor: »Singt dem Herrn, denn er ist mächtig und erhaben! Pferde und Reiter warf er ins Meer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am hát bài ca này: “Hát lên, ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài toàn thắng địch quân bạo tàn; chiến đoàn kỵ mã kiêu căng chôn vùi dưới lòng sâu của biển.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมขับร้องว่า “จงร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้า และพลม้าลงในทะเล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียมร้องเพลงให้พวกเขาฟังดังนี้ “จงร้องเพลงถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์มีชัยชนะอันยิ่งใหญ่ พระองค์ได้โยนทั้งม้าและสารถี ลงสู่ทะเลแล้ว”
交叉引用
- 啟示錄 14:3 - 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
- 撒母耳記上 18:7 - 眾婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。
- 士師記 5:3 - 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。
- 歷代志下 5:13 - 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恆懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。
- 以賽亞書 5:1 - 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、
- 以賽亞書 5:2 - 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
- 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
- 以賽亞書 5:5 - 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、
- 以賽亞書 5:6 - 不治不修、變為荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。
- 以賽亞書 5:7 - 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
- 以賽亞書 5:8 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
- 以賽亞書 5:9 - 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、
- 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、
- 以賽亞書 5:11 - 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、
- 以賽亞書 5:12 - 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以為意、
- 以賽亞書 5:13 - 我民無知、為人所擄、尊者飢、黎民渴。
- 以賽亞書 5:14 - 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、
- 以賽亞書 5:15 - 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑。
- 以賽亞書 5:16 - 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推為尊、
- 以賽亞書 5:17 - 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、
- 以賽亞書 5:18 - 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、
- 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、
- 以賽亞書 5:20 - 人而以善為惡、以惡為善、以暗為光、以光為暗、以苦為甘、以甘為苦者、禍必及之、
- 以賽亞書 5:21 - 自恃為智慧聰明者、亦有禍矣。
- 以賽亞書 5:22 - 人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
- 以賽亞書 5:23 - 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、
- 以賽亞書 5:24 - 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、
- 以賽亞書 5:25 - 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤、其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、
- 以賽亞書 5:26 - 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之眾、倉猝之間、無不咸集、
- 以賽亞書 5:27 - 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、
- 以賽亞書 5:28 - 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、
- 以賽亞書 5:29 - 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、
- 以賽亞書 5:30 - 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。
- 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
- 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
- 啟示錄 19:3 - 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
- 啟示錄 19:4 - 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
- 啟示錄 19:5 - 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
- 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
- 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
- 詩篇 134:1 - 耶和華之僕、在彼室中、供其役事、永夕弗替、當頌讚之兮、
- 詩篇 134:2 - 在彼聖所、當舉爾手、頌美耶和華兮、
- 詩篇 134:3 - 耶和華造天地、自彼郇邑、錫爾純嘏兮。
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
- 啟示錄 7:11 - 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
- 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
- 詩篇 24:7 - 當闢古昔之門、尊顯之王是入。
- 詩篇 24:8 - 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。
- 詩篇 24:9 - 當闢古昔之門、尊顯之王是入、
- 詩篇 24:10 - 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 出埃及記 15:1 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、