逐节对照
- 当代译本 - 你以不变的爱引领你所救赎的子民, 以大能带他们进入你的圣所。
- 新标点和合本 - 你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - “你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。
- 圣经新译本 - 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
- 中文标准译本 - 你以你的慈爱, 引导你所赎回的子民; 你以你的力量, 带领他们到你神圣的居所。
- 现代标点和合本 - 你凭慈爱领了你所赎的百姓, 你凭能力引他们到了你的圣所。
- 和合本(拼音版) - 你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
- New International Version - In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
- New International Reader's Version - “Because your love is faithful, you will lead the people you have set free. Because you are so strong, you will guide them to the holy place where you live.
- English Standard Version - “You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed; you have guided them by your strength to your holy abode.
- New Living Translation - “With your unfailing love you lead the people you have redeemed. In your might, you guide them to your sacred home.
- Christian Standard Bible - With your faithful love, you will lead the people you have redeemed; you will guide them to your holy dwelling with your strength.
- New American Standard Bible - In Your faithfulness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
- New King James Version - You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.
- Amplified Bible - You in Your lovingkindness and goodness have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them with care to Your holy habitation.
- American Standard Version - Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
- King James Version - Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
- New English Translation - By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
- World English Bible - “You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
- 新標點和合本 - 你憑慈愛領了你所贖的百姓; 你憑能力引他們到了你的聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以慈愛引領你所救贖的百姓; 你以能力引導他們到你的聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你以慈愛引領你所救贖的百姓; 你以能力引導他們到你的聖所。
- 當代譯本 - 你以不變的愛引領你所救贖的子民, 以大能帶他們進入你的聖所。
- 聖經新譯本 - 你憑著慈愛,帶領了你買贖的人民;你憑著能力,引導了他們到你的聖所。
- 呂振中譯本 - 你憑你堅固的愛 領導你所贖回的人民, 你用你的力量 引領他們到你的聖居所。
- 中文標準譯本 - 你以你的慈愛, 引導你所贖回的子民; 你以你的力量, 帶領他們到你神聖的居所。
- 現代標點和合本 - 你憑慈愛領了你所贖的百姓, 你憑能力引他們到了你的聖所。
- 文理和合譯本 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
- 文理委辦譯本 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主贖斯民、以恩引之、施展大能、導入聖居、
- Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor guías al pueblo que has rescatado; por tu fuerza los llevas a tu santa morada.
- 현대인의 성경 - “주께서는 구원하신 백성을 주의 자비로 인도하시고 주의 힘으로 그들을 주의 거룩한 땅으로 들어가게 하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Восточный перевод - Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton amour, ╵tu as conduit ce peuple que tu as libéré et tu l’as dirigé ╵par ta grande puissance vers ta demeure sainte .
- リビングバイブル - 自ら買い取った国民を、主は導いてくださった。聖なる地に優しく導いてくださった。
- Nova Versão Internacional - Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
- Hoffnung für alle - Voller Liebe führst du uns, dein Volk, das du gerettet hast! Mit großer Macht leitest du uns bis zu dem heiligen Ort, an dem du wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng thương xót Ngài dắt dẫn và cứu chuộc dân Ngài. Trong quyền năng, Ngài đưa họ về nơi ở thánh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โดยความรักมั่นคงของพระองค์ พระองค์จะทรงนำประชากรที่ทรงไถ่ไว้ พระองค์จะทรงนำพวกเขาด้วยเดชานุภาพ เข้าสู่ที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยความรักอันมั่นคงของพระองค์ พระองค์ได้นำคนที่พระองค์ไถ่ให้รอดจากศัตรู พระองค์นำทางพวกเขาไปยังที่พำนักอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ด้วยพละกำลังของพระองค์
交叉引用
- 以弗所书 2:4 - 然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们,
- 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
- 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
- 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
- 诗篇 77:14 - 你是行奇事的上帝, 你在列邦中彰显你的大能。
- 诗篇 77:15 - 你以大能的臂膀救赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的后代。(细拉)
- 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
- 诗篇 106:9 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
- 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
- 耶利米书 2:6 - 他们从不问, ‘耶和华曾带我们出埃及, 引导我们走过沙漠纵横、 深坑满布、干旱幽暗、 杳无人迹的旷野, 祂如今在哪里呢?’
- 彼得前书 1:5 - 你们这些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已经预备好、在末世要显明的救恩。
- 诗篇 78:52 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
- 诗篇 78:53 - 使他们一路平安,免受惊吓, 大海却淹没了他们的仇敌。
- 诗篇 78:54 - 祂带领他们来到祂圣地的边界, 来到祂右手为他们预备的山区,
- 诗篇 77:20 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。