逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 可是你一吹氣,海就淹沒他們, 他們像鉛一樣沉入大水之中。
  • 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
  • English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
  • New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
  • Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
  • King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
  • New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
  • 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
  • リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
  • Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
  • Thai KJV - พระองค์ทรงบันดาลให้ลมพัดมา น้ำทะเลก็ท่วมเขามิด เขาจมลงในกระแสน้ำอันไหลแรงนั้นเหมือนตะกั่ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ระบาย​ลม​หายใจ​ออกมา น้ำ​ได้​ท่วม​พวกเขา พวกเขา​ก็​จมลง​เหมือน​ตะกั่ว​ใน​กระแสน้ำ​ที่รุนแรง
  • onav - لَكِنَّكَ أَطْلَقْتَ رِيحَكَ فَغَشِيَهُمُ الْبَحْرُ، فَغَرِقُوا كَالرَّصَاصِ فِي اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ
交叉引用
  • 耶利米書 10:13 - 他一發聲,天上的眾水就翻騰, 他使烏雲從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 從他的庫房中吹出風來。
  • 阿摩司書 4:13 - 要知道,他塑造了山,又創造了風, 他把心意告訴人, 使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 他的名是耶和華萬軍之 神!
  • 詩篇 74:13 - 是你以能力把海分開, 你打碎水中海蛇的頭。
  • 詩篇 74:14 - 是你砸碎海怪利維坦的頭, 給住荒野的人作食物。
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬匹和戰車—他們追擊你們的時候,他使紅海的水淹沒他們;耶和華就這樣徹底消滅了他們;
  • 詩篇 135:7 - 他使烏雲從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 從他的庫房中吹出風來。
  • 詩篇 147:18 - 他發出命令,冰雪就融化; 他使風刮起,水就流動。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,天亮的時候,海恢復原狀。埃及人要逃離海水,耶和華卻把埃及人抖落在海中。
  • 出埃及記 14:28 - 水往回流,淹沒戰車和戰車兵,以及跟著以色列人進入海裡的法老全軍;那些人一個不剩。
  • 創世記 8:1 - 神顧念挪亞,以及與他一同在方舟裡的所有野獸、所有牲畜; 神使風吹過大地,水就開始減退。
  • 馬太福音 8:27 - 眾人都驚訝地說:“這是甚麼人,連風和湖也聽從他?”
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就整夜用猛烈的東風吹動海水,把海變成乾地;這樣,水被分開了。
  • 出埃及記 15:5 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜入深處。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣乾涸; 他要在幼發拉底河之上揮手,使強風刮起, 擊打它,使它分成七條乾河床, 使人可以穿著鞋子過河。
逐节对照交叉引用