Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
  • 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
  • English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
  • New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
  • Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
  • King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
  • New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
  • 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
  • リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
  • Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
交叉引用
  • 예레미야 10:13 - 그가 큰 소리를 내시면 하늘의 물이 소용돌이친다. 그는 지상에서 수증기를 증발하게 하시고 비와 함께 번개를 보내시며 그의 창고에서 바람을 일으키신다.
  • 아모스 4:13 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
  • 시편 74:13 - 주께서는 주의 능력으로 바다를 가르시고 바다 괴물의 머리를 깨뜨리셨으며
  • 시편 74:14 - 악어 같은 괴물의 머리를 부숴 사막의 짐승들에게 먹이로 주셨습니다.
  • 신명기 11:4 - 또 이집트 군대가 여러분을 추격할 때 여호와께서 그들을 홍해 물로 덮어 말과 전차와 함께 그들을 전멸시킨 일도 보았습니다.
  • 시편 135:7 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
  • 시편 147:18 - 그가 명령하시자 그것들이 녹고 그가 바람을 불게 하시자 물이 흐르는구나.
  • 출애굽기 14:27 - 그래서 모세가 손을 바다 위로 내밀자 새벽에 바닷물이 원상태로 되돌아왔다. 이집트 사람들이 물에서 도망하려고 하였지만 여호와께서는 그들을 바다 가운데 뒤집어 엎으셨다.
  • 출애굽기 14:28 - 이와 같이 물이 다시 흘러 이스라엘 백성을 뒤쫓아 바다에 들어간 전차와 마병과 바로의 모든 군대를 덮어 버렸으므로 그들 가운데 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • 창세기 8:1 - 하나님이 노아와 그와 함께 배 안에 있는 모든 짐승과 생물을 기억하셔서 땅 에 바람이 불게 하시자 물이 줄어들기 시작하였으며
  • 마태복음 8:27 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • 출애굽기 15:5 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • 이사야 11:15 - 여호와께서 홍해를 말리시고 뜨거운 바람을 일으켜 유프라테스강을 일곱 갈래로 나눠 사람이 걸어서 건너갈 수 있게 하실 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
  • 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
  • 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
  • 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
  • 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
  • English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
  • New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
  • Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
  • Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
  • King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
  • New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
  • 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
  • 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
  • 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
  • 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
  • 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
  • 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
  • Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
  • リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
  • Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ได้​บันดาล​ให้​ลม​พัด น้ำ​ทะเล​ท่วม​พวก​เขา พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ตะกั่ว​ที่​จม​ดิ่ง​ลง ใน​กระแส​น้ำ​อัน​แรงกล้า
  • 예레미야 10:13 - 그가 큰 소리를 내시면 하늘의 물이 소용돌이친다. 그는 지상에서 수증기를 증발하게 하시고 비와 함께 번개를 보내시며 그의 창고에서 바람을 일으키신다.
  • 아모스 4:13 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
  • 시편 74:13 - 주께서는 주의 능력으로 바다를 가르시고 바다 괴물의 머리를 깨뜨리셨으며
  • 시편 74:14 - 악어 같은 괴물의 머리를 부숴 사막의 짐승들에게 먹이로 주셨습니다.
  • 신명기 11:4 - 또 이집트 군대가 여러분을 추격할 때 여호와께서 그들을 홍해 물로 덮어 말과 전차와 함께 그들을 전멸시킨 일도 보았습니다.
  • 시편 135:7 - 그는 땅 끝에서 구름을 일으키시며 비를 위해 번개를 보내시고 그의 창고에서 바람을 내신다.
  • 시편 147:18 - 그가 명령하시자 그것들이 녹고 그가 바람을 불게 하시자 물이 흐르는구나.
  • 출애굽기 14:27 - 그래서 모세가 손을 바다 위로 내밀자 새벽에 바닷물이 원상태로 되돌아왔다. 이집트 사람들이 물에서 도망하려고 하였지만 여호와께서는 그들을 바다 가운데 뒤집어 엎으셨다.
  • 출애굽기 14:28 - 이와 같이 물이 다시 흘러 이스라엘 백성을 뒤쫓아 바다에 들어간 전차와 마병과 바로의 모든 군대를 덮어 버렸으므로 그들 가운데 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • 창세기 8:1 - 하나님이 노아와 그와 함께 배 안에 있는 모든 짐승과 생물을 기억하셔서 땅 에 바람이 불게 하시자 물이 줄어들기 시작하였으며
  • 마태복음 8:27 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • 출애굽기 15:5 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • 이사야 11:15 - 여호와께서 홍해를 말리시고 뜨거운 바람을 일으켜 유프라테스강을 일곱 갈래로 나눠 사람이 걸어서 건너갈 수 있게 하실 것이다.
圣经
资源
计划
奉献