逐节对照
- 環球聖經譯本 - 以色列人卻在海裡的乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
- 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
- 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
- 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
- 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
- New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
- English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
- New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
- The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
- Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
- New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
- New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
- Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
- American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
- World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
- 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
- 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
- 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
- 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
- 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
- Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
- リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาวอิสราเอลได้เดินบนพื้นดินแห้งของทะเล ทั้ง 2 ฟากเป็นดั่งกำแพงน้ำให้พวกเขา
- Thai KJV - ฝ่ายชนชาติอิสราเอลเดินไปตามดินแห้งกลางท้องทะเล น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงสำหรับเขาทั้งทางขวาและทางซ้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ประชาชนชาวอิสราเอลกลับเดินบนพื้นดินแห้งกลางทะเล น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพงทั้งซ้ายขวาให้กับพวกเขา
- onav - أَمَّا بَنُو إِسْرَائِيلَ فَقَدْ سَارُوا فَوْقَ أَرْضٍ يَابِسَةٍ وَسْطَ مِيَاهِ الْبَحْرِ. وَكَانَتِ الْمِيَاهُ كَسُورَيْنِ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ شِمَالِهِمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 51:10 - 是你使海,就是大深淵的水乾涸, 使海的深處變成道路, 讓蒙救贖之民經過!
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民像領羊群, 在荒野引導他們像引導群畜。
- 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 以賽亞書 51:13 - 你忘記造你的耶和華, 就是展開天空、奠立大地的那位。 困擾你的人怒氣沖沖, 準備施行毀滅, 你因此惶惶不可終日。 發烈怒困擾你的人還存在嗎?
- 詩篇 66:6 - 他把海變成乾地, 眾人步行過河; 我們要在那裡因他歡喜。
- 詩篇 66:7 - 他以大能永遠掌權, 他的眼睛鑒察萬國; 叛逆的人不可妄自尊大。 (細拉)
- 以賽亞書 43:2 - 你經過水中,我和你一起; 你渡過江河,不會被淹沒, 在火中行走,不會被燒傷, 火焰不會燒到你。
- 約伯記 38:8 - “當海水沖出如嬰孩出母胎, 那時是誰用門把海關閉呢?
- 約伯記 38:9 - 是我以烏雲為海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
- 約伯記 38:10 - 我為海規劃界限, 安置門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過! 你狂傲的波浪要在這裡止住!’
- 詩篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路徑在大水中, 你的腳蹤無人知道。
- 詩篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的人民,如同帶領羊群。
- 約書亞記 3:16 - 水就站住了—那從上游流下來的水在很遠的地方立起成為堤壩,在撒利坦旁邊的亞當城那裡站住了。那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全被截斷。於是人民就在耶利哥的對面過了河。
- 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。