Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • Isaías 51:10 - Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Salmos 78:52 - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Salmos 78:53 - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
  • Isaías 51:13 - e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que você viva diariamente, constantemente apavorada por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
  • Salmos 66:6 - Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
  • Salmos 66:7 - Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
  • Isaías 43:2 - Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
  • Jó 38:8 - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
  • Jó 38:9 - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
  • Jó 38:10 - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Jó 38:11 - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Salmos 77:19 - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Salmos 77:20 - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Josué 3:16 - a correnteza que descia parou de correr e formou uma muralha a grande distância, perto de uma cidade chamada Adã, nas proximidades de Zaretã; e as águas que desciam para o mar da Arabá, o mar Salgado , escoaram totalmente. E assim o povo atravessou o rio em frente de Jericó.
  • Êxodo 14:22 - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • Isaías 51:10 - Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Salmos 78:52 - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Salmos 78:53 - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
  • Isaías 51:13 - e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que você viva diariamente, constantemente apavorada por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
  • Salmos 66:6 - Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
  • Salmos 66:7 - Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
  • Isaías 43:2 - Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
  • Jó 38:8 - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
  • Jó 38:9 - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
  • Jó 38:10 - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Jó 38:11 - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Salmos 77:19 - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Salmos 77:20 - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Josué 3:16 - a correnteza que descia parou de correr e formou uma muralha a grande distância, perto de uma cidade chamada Adã, nas proximidades de Zaretã; e as águas que desciam para o mar da Arabá, o mar Salgado , escoaram totalmente. E assim o povo atravessou o rio em frente de Jericó.
  • Êxodo 14:22 - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
圣经
资源
计划
奉献