逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
- 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
- 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
- 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
- New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
- English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
- New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
- The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
- Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
- New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
- New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
- Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
- American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
- World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
- 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
- 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
- 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
- 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
- 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
- Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
- リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาวอิสราเอลได้เดินบนพื้นดินแห้งของทะเล ทั้ง 2 ฟากเป็นดั่งกำแพงน้ำให้พวกเขา
交叉引用
- 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
- 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
- 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
- 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
- 詩篇 66:6 - 使大海變為乾地、使選民步行過河、斯時我儕在彼處因主而歡欣、
- 詩篇 66:7 - 主以權能永治萬物、主目鑒察列邦、不容背逆者昂然自誇、細拉、
- 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、
- 約伯記 38:8 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
- 約伯記 38:9 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
- 約伯記 38:10 - 為定界限、為設門楗、
- 約伯記 38:11 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- 詩篇 77:19 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
- 詩篇 77:20 - 主託 摩西 亞倫 引導主之民、如引導群羊、
- 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
- 出埃及記 14:22 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、