Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
  • The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
  • リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ที่​กลาง​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭 丟 在浩蕩之水中。
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 永恆主發神諭說:我對 耶路撒冷 必作為一道四圍的火牆,並作 城 中間的榮光。」』
  • 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
  • 哥林多人前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 民數記 33:8 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 出埃及記 15:8 - 你發鼻孔中之氣, 水便堆積起來; 河流直立如壘; 深淵凝結於海中心。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 出埃及記 15:19 - 因為 法老 的馬匹、連他的車輛馬兵、進海中去的時候,永恆主使海水回流到他們身上,而 以色列 人卻在海中走乾地。
  • 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地; 眾民步行過河; 在那裏我們因他而歡喜。
  • 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
  • The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
  • リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ที่​กลาง​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • 尼希米記 9:11 - 你又在我們的列祖面前使海裂開,讓他們在海中乾地上走過去,將追趕他們的人丟在深海,如同石頭 丟 在浩蕩之水中。
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 永恆主發神諭說:我對 耶路撒冷 必作為一道四圍的火牆,並作 城 中間的榮光。」』
  • 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
  • 哥林多人前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不明白、我們祖宗都在雲下,都從海中經過,
  • 民數記 33:8 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 出埃及記 15:8 - 你發鼻孔中之氣, 水便堆積起來; 河流直立如壘; 深淵凝結於海中心。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 出埃及記 15:19 - 因為 法老 的馬匹、連他的車輛馬兵、進海中去的時候,永恆主使海水回流到他們身上,而 以色列 人卻在海中走乾地。
  • 詩篇 78:13 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地; 眾民步行過河; 在那裏我們因他而歡喜。
  • 希伯來人書 11:29 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
圣经
资源
计划
奉献