Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con cầm gậy đưa ra trên mặt biển, nước sẽ vạch ra hai bên, chừa lối khô ráo cho người Ít-ra-ên đi qua.
  • 新标点和合本 - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
  • 当代译本 - 你举手向海伸出手杖,把海水分开,以色列人可以从中间的干地走过去。
  • 圣经新译本 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 中文标准译本 - 你要举起你的杖,向海伸出你的手,把海分开,让以色列子孙从海中的干地上过去。
  • 现代标点和合本 - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
  • 和合本(拼音版) - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
  • New International Version - Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • New International Reader's Version - Hold out your walking stick. Reach out your hand over the Red Sea to divide the water. Then the people can go through the sea on dry ground.
  • English Standard Version - Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground.
  • New Living Translation - Pick up your staff and raise your hand over the sea. Divide the water so the Israelites can walk through the middle of the sea on dry ground.
  • Christian Standard Bible - As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • New American Standard Bible - As for you, lift up your staff and reach out with your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.
  • New King James Version - But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
  • Amplified Bible - As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may go through the middle of the sea on dry land.
  • American Standard Version - And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
  • King James Version - But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
  • New English Translation - And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
  • World English Bible - Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.
  • 新標點和合本 - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
  • 當代譯本 - 你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
  • 聖經新譯本 - 你要把你的杖舉起來,向海伸手,把海分開,叫以色列人下到海中走乾地。
  • 呂振中譯本 - 你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓 以色列 人到海中去、像走 旱 地。
  • 中文標準譯本 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
  • 現代標點和合本 - 你舉手向海伸杖,把水分開,以色列人要下海中走乾地。
  • 文理和合譯本 - 爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
  • 文理委辦譯本 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致 以色列 人行於海中、如行陸地、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, levanta tu vara, extiende tu brazo sobre el mar y divide las aguas, para que los israelitas lo crucen sobre terreno seco.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 네 지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 물이 갈라지게 하라. 그러면 이스라엘 백성이 마른 땅을 밟고 바다를 지나갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Восточный перевод - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исроильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, lève ton bâton, tends la main vers la mer, fends-la en deux et les Israélites la traverseront à pied sec.
  • リビングバイブル - 杖を海(紅海)の上に差し伸べると、水が分かれて道ができる。その乾いた土の上を歩いて海を渡りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
  • Hoffnung für alle - Heb deinen Stab hoch und streck ihn aus über das Meer! Es wird sich teilen, und ihr könnt trockenen Fußes mitten hindurchziehen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกไม้เท้าขึ้นและเหยียดมือของเจ้าออกเหนือทะเล เพื่อให้น้ำแยกออกเป็นทางให้ชนอิสราเอลเดินผ่านทะเลไปบนดินแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยก​ไม้เท้า​ของ​เจ้า​ขึ้น ยื่น​มือ​เจ้า​ออก​ไป​สู่​ทะเล​และ​แหวก​ทะเล​ออก ชาว​อิสราเอล​ก็​จะ​เดิน​ผ่าน​ทะเล​ไป​บน​พื้น​ที่​แห้ง​ได้
交叉引用
  • Dân Số Ký 20:11 - Nói xong, Môi-se vung gậy đập vào vầng đá hai lần. Nước liền bắn vọt ra lai láng. Vậy toàn dân và thú vật đều uống.
  • Xuất Ai Cập 14:21 - Môi-se đưa gậy trên biển, Chúa Hằng Hữu liền làm cho nước dồn lại, mở một lối đi băng qua biển. Suốt đêm ấy, gió đông thổi mạnh, đáy biển cạn khô,
  • Xuất Ai Cập 14:22 - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • Xuất Ai Cập 4:2 - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
  • Dân Số Ký 20:8 - “Cầm cây gậy này, rồi con và A-rôn triệu tập dân chúng lại. Trước mặt họ, con sẽ bảo vầng đá kia phun nước ra, con sẽ cho họ và bầy gia súc của họ uống nước chảy ra từ vầng đá.”
  • Dân Số Ký 20:9 - Vậy Môi-se lấy cây gậy trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Ngài phán dạy.
  • Xuất Ai Cập 7:9 - “Khi nào Pha-ra-ôn đòi hỏi các con làm phép lạ để chứng tỏ các con được Đức Chúa Trời sai đến, A-rôn sẽ theo lời Môi-se quăng gậy xuống đất, gậy sẽ hóa ra rắn.”
  • Y-sai 10:26 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ đưa roi đánh chúng như Ngài đã đánh quân Ma-đi-an tại tảng đá Hô-rếp, và như Ngài đã đưa gậy lên để chôn vùi quân Ai Cập dưới lòng biển.
  • Xuất Ai Cập 4:20 - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
  • Xuất Ai Cập 14:26 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Bây giờ, con đưa tay trên biển, nước sẽ ào lại chôn vùi người Ai Cập cùng với xe và ngựa của họ.”
  • Xuất Ai Cập 4:17 - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • Xuất Ai Cập 7:19 - Rồi Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se: “Con bảo A-rôn cầm gậy đưa về hướng các sông, suối, hồ, và tất cả các nguồn nước của Ai Cập, kể cả nước đã chứa vào vại đất, vào bình đá. Tất cả nước sẽ biến ra máu.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con cầm gậy đưa ra trên mặt biển, nước sẽ vạch ra hai bên, chừa lối khô ráo cho người Ít-ra-ên đi qua.
  • 新标点和合本 - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
  • 当代译本 - 你举手向海伸出手杖,把海水分开,以色列人可以从中间的干地走过去。
  • 圣经新译本 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 中文标准译本 - 你要举起你的杖,向海伸出你的手,把海分开,让以色列子孙从海中的干地上过去。
  • 现代标点和合本 - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
  • 和合本(拼音版) - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
  • New International Version - Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • New International Reader's Version - Hold out your walking stick. Reach out your hand over the Red Sea to divide the water. Then the people can go through the sea on dry ground.
  • English Standard Version - Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground.
  • New Living Translation - Pick up your staff and raise your hand over the sea. Divide the water so the Israelites can walk through the middle of the sea on dry ground.
  • Christian Standard Bible - As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • New American Standard Bible - As for you, lift up your staff and reach out with your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.
  • New King James Version - But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
  • Amplified Bible - As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may go through the middle of the sea on dry land.
  • American Standard Version - And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
  • King James Version - But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
  • New English Translation - And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
  • World English Bible - Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.
  • 新標點和合本 - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
  • 當代譯本 - 你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
  • 聖經新譯本 - 你要把你的杖舉起來,向海伸手,把海分開,叫以色列人下到海中走乾地。
  • 呂振中譯本 - 你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓 以色列 人到海中去、像走 旱 地。
  • 中文標準譯本 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
  • 現代標點和合本 - 你舉手向海伸杖,把水分開,以色列人要下海中走乾地。
  • 文理和合譯本 - 爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
  • 文理委辦譯本 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致 以色列 人行於海中、如行陸地、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, levanta tu vara, extiende tu brazo sobre el mar y divide las aguas, para que los israelitas lo crucen sobre terreno seco.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 네 지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 물이 갈라지게 하라. 그러면 이스라엘 백성이 마른 땅을 밟고 바다를 지나갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Восточный перевод - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исроильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, lève ton bâton, tends la main vers la mer, fends-la en deux et les Israélites la traverseront à pied sec.
  • リビングバイブル - 杖を海(紅海)の上に差し伸べると、水が分かれて道ができる。その乾いた土の上を歩いて海を渡りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
  • Hoffnung für alle - Heb deinen Stab hoch und streck ihn aus über das Meer! Es wird sich teilen, und ihr könnt trockenen Fußes mitten hindurchziehen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกไม้เท้าขึ้นและเหยียดมือของเจ้าออกเหนือทะเล เพื่อให้น้ำแยกออกเป็นทางให้ชนอิสราเอลเดินผ่านทะเลไปบนดินแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยก​ไม้เท้า​ของ​เจ้า​ขึ้น ยื่น​มือ​เจ้า​ออก​ไป​สู่​ทะเล​และ​แหวก​ทะเล​ออก ชาว​อิสราเอล​ก็​จะ​เดิน​ผ่าน​ทะเล​ไป​บน​พื้น​ที่​แห้ง​ได้
  • Dân Số Ký 20:11 - Nói xong, Môi-se vung gậy đập vào vầng đá hai lần. Nước liền bắn vọt ra lai láng. Vậy toàn dân và thú vật đều uống.
  • Xuất Ai Cập 14:21 - Môi-se đưa gậy trên biển, Chúa Hằng Hữu liền làm cho nước dồn lại, mở một lối đi băng qua biển. Suốt đêm ấy, gió đông thổi mạnh, đáy biển cạn khô,
  • Xuất Ai Cập 14:22 - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • Xuất Ai Cập 4:2 - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
  • Dân Số Ký 20:8 - “Cầm cây gậy này, rồi con và A-rôn triệu tập dân chúng lại. Trước mặt họ, con sẽ bảo vầng đá kia phun nước ra, con sẽ cho họ và bầy gia súc của họ uống nước chảy ra từ vầng đá.”
  • Dân Số Ký 20:9 - Vậy Môi-se lấy cây gậy trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Ngài phán dạy.
  • Xuất Ai Cập 7:9 - “Khi nào Pha-ra-ôn đòi hỏi các con làm phép lạ để chứng tỏ các con được Đức Chúa Trời sai đến, A-rôn sẽ theo lời Môi-se quăng gậy xuống đất, gậy sẽ hóa ra rắn.”
  • Y-sai 10:26 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ đưa roi đánh chúng như Ngài đã đánh quân Ma-đi-an tại tảng đá Hô-rếp, và như Ngài đã đưa gậy lên để chôn vùi quân Ai Cập dưới lòng biển.
  • Xuất Ai Cập 4:20 - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
  • Xuất Ai Cập 14:26 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Bây giờ, con đưa tay trên biển, nước sẽ ào lại chôn vùi người Ai Cập cùng với xe và ngựa của họ.”
  • Xuất Ai Cập 4:17 - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • Xuất Ai Cập 7:19 - Rồi Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se: “Con bảo A-rôn cầm gậy đưa về hướng các sông, suối, hồ, và tất cả các nguồn nước của Ai Cập, kể cả nước đã chứa vào vại đất, vào bình đá. Tất cả nước sẽ biến ra máu.”
圣经
资源
计划
奉献