逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 네 지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 물이 갈라지게 하라. 그러면 이스라엘 백성이 마른 땅을 밟고 바다를 지나갈 것이다.
- 新标点和合本 - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
- 当代译本 - 你举手向海伸出手杖,把海水分开,以色列人可以从中间的干地走过去。
- 圣经新译本 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
- 中文标准译本 - 你要举起你的杖,向海伸出你的手,把海分开,让以色列子孙从海中的干地上过去。
- 现代标点和合本 - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
- 和合本(拼音版) - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
- New International Version - Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
- New International Reader's Version - Hold out your walking stick. Reach out your hand over the Red Sea to divide the water. Then the people can go through the sea on dry ground.
- English Standard Version - Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground.
- New Living Translation - Pick up your staff and raise your hand over the sea. Divide the water so the Israelites can walk through the middle of the sea on dry ground.
- Christian Standard Bible - As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
- New American Standard Bible - As for you, lift up your staff and reach out with your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.
- New King James Version - But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
- Amplified Bible - As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the sons of Israel may go through the middle of the sea on dry land.
- American Standard Version - And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
- King James Version - But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
- New English Translation - And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
- World English Bible - Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.
- 新標點和合本 - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
- 當代譯本 - 你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
- 聖經新譯本 - 你要把你的杖舉起來,向海伸手,把海分開,叫以色列人下到海中走乾地。
- 呂振中譯本 - 你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓 以色列 人到海中去、像走 旱 地。
- 中文標準譯本 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
- 現代標點和合本 - 你舉手向海伸杖,把水分開,以色列人要下海中走乾地。
- 文理和合譯本 - 爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
- 文理委辦譯本 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致 以色列 人行於海中、如行陸地、
- Nueva Versión Internacional - Y tú, levanta tu vara, extiende tu brazo sobre el mar y divide las aguas, para que los israelitas lo crucen sobre terreno seco.
- Новый Русский Перевод - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
- Восточный перевод - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исроильтяне смогут пройти через море, как по суше.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, lève ton bâton, tends la main vers la mer, fends-la en deux et les Israélites la traverseront à pied sec.
- リビングバイブル - 杖を海(紅海)の上に差し伸べると、水が分かれて道ができる。その乾いた土の上を歩いて海を渡りなさい。
- Nova Versão Internacional - Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
- Hoffnung für alle - Heb deinen Stab hoch und streck ihn aus über das Meer! Es wird sich teilen, und ihr könnt trockenen Fußes mitten hindurchziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con cầm gậy đưa ra trên mặt biển, nước sẽ vạch ra hai bên, chừa lối khô ráo cho người Ít-ra-ên đi qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกไม้เท้าขึ้นและเหยียดมือของเจ้าออกเหนือทะเล เพื่อให้น้ำแยกออกเป็นทางให้ชนอิสราเอลเดินผ่านทะเลไปบนดินแห้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงยกไม้เท้าของเจ้าขึ้น ยื่นมือเจ้าออกไปสู่ทะเลและแหวกทะเลออก ชาวอิสราเอลก็จะเดินผ่านทะเลไปบนพื้นที่แห้งได้
交叉引用
- 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
- 출애굽기 14:21 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
- 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
- 출애굽기 4:2 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
- 민수기 20:8 - “너는 네 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 백성을 모으고 그들 앞에서 바위를 향해 물을 내라고 말하라. 너는 그 바위에서 물을 나오게 하여 백성과 모든 짐승이 마시게 하라.”
- 민수기 20:9 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
- 출애굽기 7:9 - “바로가 너희에게 기적을 요구하며 내가 너희를 보낸 것을 증명하라고 하면 모세 네가 아론에게 지팡이를 바로 앞에 던지라고 말하여라. 그러면 그것이 뱀이 될 것이다.”
- 이사야 10:26 - 전능한 나 여호와가 오렙 바위에서 미디안 사람을 쳐죽인 것처럼 그들을 칠 것이며 이집트를 벌한 것처럼 앗시리아를 벌할 것이다.
- 출애굽기 4:20 - 그래서 모세는 아내와 아들들을 나귀에 태우고 하나님의 지팡이를 가지고 이집트를 향해 떠났다.
- 출애굽기 14:26 - 그때 여호와께서 모세에게 “네 손을 바다 위로 내밀어 물이 이집트 사람과 그들의 전차와 마병 위에 다시 흐르게 하라” 하고 말씀하셨다.
- 출애굽기 4:17 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
- 출애굽기 7:19 - 여호와께서는 다시 모세에게 말씀하셨다. “너는 아론에게 그의 지팡이를 잡고 그것을 이집트의 모든 강과 운하와 연못과 호수 위에 펴라고 말하라. 그러면 그 모든 물이 피가 되어 이집트 곳곳에 피가 있을 것이며 심지어 나무 그릇이나 돌 항아리에도 피가 있을 것이다.”