逐节对照
- The Message - God will fight the battle for you. And you? You keep your mouths shut!” * * *
- 新标点和合本 - 耶和华必为你们争战;你们只管静默,不要作声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必为你们争战,你们要安静!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必为你们争战,你们要安静!”
- 当代译本 - 耶和华必为你们争战,你们要保持安静。”
- 圣经新译本 - 耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。”
- 中文标准译本 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”
- 现代标点和合本 - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
- New International Version - The Lord will fight for you; you need only to be still.”
- New International Reader's Version - The Lord will fight for you. Just be still.”
- English Standard Version - The Lord will fight for you, and you have only to be silent.”
- New Living Translation - The Lord himself will fight for you. Just stay calm.”
- Christian Standard Bible - The Lord will fight for you, and you must be quiet.”
- New American Standard Bible - The Lord will fight for you, while you keep silent.”
- New King James Version - The Lord will fight for you, and you shall hold your peace.”
- Amplified Bible - The Lord will fight for you while you [only need to] keep silent and remain calm.”
- American Standard Version - Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.
- King James Version - The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.
- New English Translation - The Lord will fight for you, and you can be still.”
- World English Bible - Yahweh will fight for you, and you shall be still.”
- 新標點和合本 - 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
- 當代譯本 - 耶和華必為你們爭戰,你們要保持安靜。」
- 聖經新譯本 - 耶和華必為你們爭戰,你們必須安靜,不要作聲。”
- 呂振中譯本 - 永恆主必為你們爭戰;你們呢,不要作聲。』
- 中文標準譯本 - 耶和華必為你們爭戰,你們要沉默!」
- 現代標點和合本 - 耶和華必為你們爭戰,你們只管靜默,不要作聲。」
- 文理和合譯本 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes quédense quietos, que el Señor presentará batalla por ustedes.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 위해 싸우실 것입니다. 그러니 여러분은 가만히 계십시오.”
- Новый Русский Перевод - Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
- Восточный перевод - Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles.
- リビングバイブル - 主が代わりに戦ってくださる。だから、みんなは指一本、動かす必要もない。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor lutará por vocês; tão somente acalmem-se”.
- Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird für euch kämpfen, wartet ihr nur ruhig ab!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ chiến đấu, còn anh em cứ yên lặng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสู้รบแทนพวกท่านเอง ท่านเพียงแต่นิ่งไว้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นผู้ต่อสู้ให้ท่าน เพียงแต่ท่านสงบนิ่งเอาไว้”
交叉引用
- Psalms 83:1 - God, don’t shut me out; don’t give me the silent treatment, O God. Your enemies are out there whooping it up, the God-haters are living it up; They’re plotting to do your people in, conspiring to rob you of your precious ones. “Let’s wipe this nation from the face of the earth,” they say; “scratch Israel’s name off the books.” And now they’re putting their heads together, making plans to get rid of you.
- Isaiah 31:4 - This is what God told me: “Like a lion, king of the beasts, that gnaws and chews and worries its prey, Not fazed in the least by a bunch of shepherds who arrive to chase it off, So God-of-the-Angel-Armies comes down to fight on Mount Zion, to make war from its heights. And like a huge eagle hovering in the sky, God-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I’ll protect and rescue it. Yes, I’ll hover and deliver.”
- Isaiah 30:15 - God, the Master, The Holy of Israel, has this solemn counsel: “Your salvation requires you to turn back to me and stop your silly efforts to save yourselves. Your strength will come from settling down in complete dependence on me— The very thing you’ve been unwilling to do. You’ve said, ‘No way! We’ll rush off on horseback!’ You’ll rush off, all right! Just not far enough! You’ve said, ‘We’ll ride off on fast horses!’ Do you think your pursuers ride old nags? Think again: A thousand of you will scatter before one attacker. Before a mere five you’ll all run off. There’ll be nothing left of you— a flagpole on a hill with no flag, a signpost on a roadside with the sign torn off.”
- 2 Chronicles 20:29 - When the surrounding kingdoms got word that God had fought Israel’s enemies, the fear of God descended on them. Jehoshaphat heard no more from them; as long as Jehoshaphat reigned, peace reigned.