Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เป็น​เวลา 7 วัน และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ต้อง​มี​พิธี​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 新标点和合本 - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
  • 当代译本 - 在七天的节期内,你们要吃无酵饼,到了第七天,你们要为耶和华守节期。
  • 圣经新译本 - 你要吃无酵饼七日,第七日要向耶和华守节。
  • 中文标准译本 - 你要吃无酵饼七天;第七天是耶和华的节期。
  • 现代标点和合本 - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
  • New International Version - For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord.
  • New International Reader's Version - For seven days eat bread made without yeast. On the seventh day hold a feast to honor the Lord.
  • English Standard Version - Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • New Living Translation - For seven days the bread you eat must be made without yeast. Then on the seventh day, celebrate a feast to the Lord.
  • The Message - “You are to eat unraised bread for seven days; on the seventh day there is a festival celebration to God.
  • Christian Standard Bible - For seven days you must eat unleavened bread, and on the seventh day there is to be a festival to the Lord.
  • New American Standard Bible - For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • New King James Version - Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • Amplified Bible - For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • American Standard Version - Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.
  • King James Version - Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord.
  • New English Translation - For seven days you must eat bread made without yeast, and on the seventh day there is to be a festival to the Lord.
  • World English Bible - Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
  • 當代譯本 - 在七天的節期內,你們要吃無酵餅,到了第七天,你們要為耶和華守節期。
  • 聖經新譯本 - 你要吃無酵餅七日,第七日要向耶和華守節。
  • 呂振中譯本 - 你要喫無酵餅七天;第七天、舉行向永恆主 守 的節。
  • 中文標準譯本 - 你要吃無酵餅七天;第七天是耶和華的節期。
  • 現代標點和合本 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
  • 文理和合譯本 - 七日間、當食無酵餅、至七日、乃耶和華之節期、
  • 文理委辦譯本 - 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日間當食無酵餅、第七日、當於主前守節期、
  • Nueva Versión Internacional - Durante siete días comerán pan sin levadura, y el día séptimo celebrarán una fiesta en honor al Señor.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹고 7일째 되는 날에는 여호와께 축제를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.
  • Восточный перевод - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, et le septième jour vous célébrerez une fête en l’honneur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 七日間は、種なしパンしか食べてはならない。イスラエルの領土ではどこでも、家の中にパン種も、パン種が入ったパンもあってはならない。七日目は主のための祭りを行う。
  • Nova Versão Internacional - Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia, façam uma festa dedicada ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Esst sieben Tage lang nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde, und am siebten Tag feiert ein Fest zu Ehren des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bảy ngày, anh em sẽ ăn bánh không men; đến ngày thứ bảy, phải tổ chức ngày lễ cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดเจ็ดวันท่านจงกินขนมปังไม่ใส่เชื้อ แล้วในวันที่เจ็ดจะมีพิธีเลี้ยงฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
  • อพยพ 34:18 - เจ้า​จง​ฉลอง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ จง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า​ใน​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้​ใน​เดือน​อาบีบ เพราะ​เจ้า​ออก​จาก​อียิปต์​ใน​เดือน​นั้น
  • เลวีนิติ 23:8 - แต่​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ด้วย​ไฟ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ระยะ 7 วัน วัน​ที่​เจ็ด​เป็น​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ เจ้า​จง​อย่า​ลง​แรง​ทำงาน’”
  • อพยพ 12:15 - จง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน วัน​แรก​จง​กำจัด​เชื้อ​ยีสต์​ไม่​ให้​ตก​ค้าง​อยู่​ใน​บ้าน​เจ้า เพราะ​ถ้า​ใคร​รับประทาน​สิ่ง​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์​ใน​ระยะ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​วัน​ที่​เจ็ด คน​นั้น​จะ​ถูก​ตัดขาด​จาก​อิสราเอล
  • อพยพ 12:16 - ใน​วัน​แรก​จง​มี​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ และ​วัน​ที่​เจ็ด​ก็​เช่น​กัน อย่า​ทำงาน​ใน 2 วัน​นั้น แต่​เตรียม​ทำ​อาหาร​ได้​สำหรับ​ทุก​คน​ที่​ต้อง​รับประทาน
  • อพยพ 12:17 - จง​ฉลอง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ เพราะ​ใน​วัน​นี้ เรา​ได้​นำ​เผ่าพันธุ์​ของ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ฉะนั้น เจ้า​จง​รักษา​วัน​นี้​ให้​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • อพยพ 12:18 - เย็น​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก​นี้ เจ้า​จะ​ต้อง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​จน​ถึง​เย็น​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เอ็ด​ของ​เดือน
  • อพยพ 12:19 - อย่า​ให้​มี​เชื้อ​ยีสต์​หลงเหลือ​อยู่​ใน​บ้าน​พวก​เจ้า​ตลอด​ระยะ​เวลา 7 วัน เพราะ​ถ้า​ใคร​รับประทาน​สิ่ง​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์ คน​นั้น​จะ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​มวลชน​ชาว​อิสราเอล ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​คน​ต่างด้าว​หรือ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด
  • อพยพ 12:20 - อย่า​รับประทาน​สิ่งใด​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์​ผสม​อยู่ ทุกๆ บ้าน​ต้อง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เป็น​เวลา 7 วัน และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ต้อง​มี​พิธี​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 新标点和合本 - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
  • 当代译本 - 在七天的节期内,你们要吃无酵饼,到了第七天,你们要为耶和华守节期。
  • 圣经新译本 - 你要吃无酵饼七日,第七日要向耶和华守节。
  • 中文标准译本 - 你要吃无酵饼七天;第七天是耶和华的节期。
  • 现代标点和合本 - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
  • New International Version - For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord.
  • New International Reader's Version - For seven days eat bread made without yeast. On the seventh day hold a feast to honor the Lord.
  • English Standard Version - Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • New Living Translation - For seven days the bread you eat must be made without yeast. Then on the seventh day, celebrate a feast to the Lord.
  • The Message - “You are to eat unraised bread for seven days; on the seventh day there is a festival celebration to God.
  • Christian Standard Bible - For seven days you must eat unleavened bread, and on the seventh day there is to be a festival to the Lord.
  • New American Standard Bible - For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • New King James Version - Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • Amplified Bible - For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.
  • American Standard Version - Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.
  • King James Version - Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord.
  • New English Translation - For seven days you must eat bread made without yeast, and on the seventh day there is to be a festival to the Lord.
  • World English Bible - Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
  • 當代譯本 - 在七天的節期內,你們要吃無酵餅,到了第七天,你們要為耶和華守節期。
  • 聖經新譯本 - 你要吃無酵餅七日,第七日要向耶和華守節。
  • 呂振中譯本 - 你要喫無酵餅七天;第七天、舉行向永恆主 守 的節。
  • 中文標準譯本 - 你要吃無酵餅七天;第七天是耶和華的節期。
  • 現代標點和合本 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
  • 文理和合譯本 - 七日間、當食無酵餅、至七日、乃耶和華之節期、
  • 文理委辦譯本 - 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日間當食無酵餅、第七日、當於主前守節期、
  • Nueva Versión Internacional - Durante siete días comerán pan sin levadura, y el día séptimo celebrarán una fiesta en honor al Señor.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹고 7일째 되는 날에는 여호와께 축제를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.
  • Восточный перевод - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, et le septième jour vous célébrerez une fête en l’honneur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 七日間は、種なしパンしか食べてはならない。イスラエルの領土ではどこでも、家の中にパン種も、パン種が入ったパンもあってはならない。七日目は主のための祭りを行う。
  • Nova Versão Internacional - Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia, façam uma festa dedicada ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Esst sieben Tage lang nur Brot, das ohne Sauerteig gebacken wurde, und am siebten Tag feiert ein Fest zu Ehren des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bảy ngày, anh em sẽ ăn bánh không men; đến ngày thứ bảy, phải tổ chức ngày lễ cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดเจ็ดวันท่านจงกินขนมปังไม่ใส่เชื้อ แล้วในวันที่เจ็ดจะมีพิธีเลี้ยงฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • อพยพ 34:18 - เจ้า​จง​ฉลอง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ จง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า​ใน​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้​ใน​เดือน​อาบีบ เพราะ​เจ้า​ออก​จาก​อียิปต์​ใน​เดือน​นั้น
  • เลวีนิติ 23:8 - แต่​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ด้วย​ไฟ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ระยะ 7 วัน วัน​ที่​เจ็ด​เป็น​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ เจ้า​จง​อย่า​ลง​แรง​ทำงาน’”
  • อพยพ 12:15 - จง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน วัน​แรก​จง​กำจัด​เชื้อ​ยีสต์​ไม่​ให้​ตก​ค้าง​อยู่​ใน​บ้าน​เจ้า เพราะ​ถ้า​ใคร​รับประทาน​สิ่ง​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์​ใน​ระยะ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​วัน​ที่​เจ็ด คน​นั้น​จะ​ถูก​ตัดขาด​จาก​อิสราเอล
  • อพยพ 12:16 - ใน​วัน​แรก​จง​มี​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ และ​วัน​ที่​เจ็ด​ก็​เช่น​กัน อย่า​ทำงาน​ใน 2 วัน​นั้น แต่​เตรียม​ทำ​อาหาร​ได้​สำหรับ​ทุก​คน​ที่​ต้อง​รับประทาน
  • อพยพ 12:17 - จง​ฉลอง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ เพราะ​ใน​วัน​นี้ เรา​ได้​นำ​เผ่าพันธุ์​ของ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ฉะนั้น เจ้า​จง​รักษา​วัน​นี้​ให้​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • อพยพ 12:18 - เย็น​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก​นี้ เจ้า​จะ​ต้อง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​จน​ถึง​เย็น​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เอ็ด​ของ​เดือน
  • อพยพ 12:19 - อย่า​ให้​มี​เชื้อ​ยีสต์​หลงเหลือ​อยู่​ใน​บ้าน​พวก​เจ้า​ตลอด​ระยะ​เวลา 7 วัน เพราะ​ถ้า​ใคร​รับประทาน​สิ่ง​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์ คน​นั้น​จะ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​มวลชน​ชาว​อิสราเอล ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​คน​ต่างด้าว​หรือ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด
  • อพยพ 12:20 - อย่า​รับประทาน​สิ่งใด​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์​ผสม​อยู่ ทุกๆ บ้าน​ต้อง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ”
圣经
资源
计划
奉献