Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • 新标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 当代译本 - “要把以色列人中的长子和头生的牲畜分别出来,使之圣洁,归给我。他们都是我的。”
  • 圣经新译本 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 中文标准译本 - “在以色列子孙中所有头生的,就是所有的头胎,无论是人还是牲畜,都要分别为圣归我;他们是属于我的。”
  • 现代标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • New International Version - “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.”
  • New International Reader's Version - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • English Standard Version - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
  • New Living Translation - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Christian Standard Bible - “Consecrate every firstborn male to me, the firstborn from every womb among the Israelites, both man and domestic animal; it is mine.”
  • New American Standard Bible - “Sanctify to Me every firstborn, the firstborn of every womb among the sons of Israel, among people and animals alike; it belongs to Me.”
  • New King James Version - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
  • Amplified Bible - “Sanctify to Me [that is, set apart for My purpose] every firstborn, the first offspring of every womb among the children of Israel, both of man and of animal; it is Mine.”
  • American Standard Version - Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • King James Version - Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • New English Translation - “Set apart to me every firstborn male – the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine.”
  • World English Bible - “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
  • 新標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 當代譯本 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
  • 聖經新譯本 - “在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。”
  • 呂振中譯本 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
  • 中文標準譯本 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
  • 現代標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱為聖物以獻我。
  • Nueva Versión Internacional - «Conságrame el primogénito de todo vientre. Míos son todos los primogénitos israelitas y todos los primeros machos de sus animales».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Восточный перевод - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исроильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - “Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải hiến dâng lên Ta tất cả con đầu lòng, kể cả con đầu lòng của thú vật, vì chúng nó thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกบุตรชายหัวปีทุกคนและสัตว์หัวปีตัวผู้ทุกตัวมอบถวายแก่เรา ลูกหัวปีท่ามกลางอิสราเอลไม่ว่าคนหรือสัตว์ล้วนเป็นของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ให้​แก่​เรา ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ของ​เรา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม”
交叉引用
  • 出埃及記 13:12 - 則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
  • 出埃及記 13:13 - 凡首生之驢、必代贖以羔、若不代贖、則必折其頸、凡爾子中初胎生者、皆當贖之、
  • 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
  • 出埃及記 13:15 - 法老 剛愎、不釋我儕、主以 伊及 國凡一切首生者、自首生之人、至首生之畜、皆殺之、故我以首生之牡畜祭主、惟初胎之男子則贖之、
  • 出埃及記 4:22 - 當告 法老 曰、耶和華如是云、 以色列 乃我長子、
  • 出埃及記 34:19 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • 出埃及記 34:20 - 惟首生之驢、當以羔代贖、否則折其頸、首生男子、必以金贖之、覲我時、毋徒手而至、
  • 出埃及記 22:29 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • 出埃及記 22:30 - 爾首生之牛羊、亦必如是行、七日可偕母、至八日則獻於我、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 民數記 8:16 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
  • 民數記 8:17 - 蓋 以色列 中一切首生者、無論人畜、悉歸於我、昔我在 伊及 地戮諸長子時、以首生者、區別為聖歸於我、
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 民數記 3:13 - 一切首生、原歸於我、昔我在 伊及 地殺首生之時、即以 以色列 中首生者、無論人畜、區別為聖歸於我、我乃主、○
  • 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • 路加福音 2:23 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
  • 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
  • 申命記 15:19 - 凡爾牛羊首生之牡者、當區別為聖、歸於主爾之天主、首生之牛、毋用耕作、首生之羊、毋翦其毛、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • 新标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 当代译本 - “要把以色列人中的长子和头生的牲畜分别出来,使之圣洁,归给我。他们都是我的。”
  • 圣经新译本 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 中文标准译本 - “在以色列子孙中所有头生的,就是所有的头胎,无论是人还是牲畜,都要分别为圣归我;他们是属于我的。”
  • 现代标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • New International Version - “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.”
  • New International Reader's Version - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • English Standard Version - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
  • New Living Translation - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Christian Standard Bible - “Consecrate every firstborn male to me, the firstborn from every womb among the Israelites, both man and domestic animal; it is mine.”
  • New American Standard Bible - “Sanctify to Me every firstborn, the firstborn of every womb among the sons of Israel, among people and animals alike; it belongs to Me.”
  • New King James Version - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
  • Amplified Bible - “Sanctify to Me [that is, set apart for My purpose] every firstborn, the first offspring of every womb among the children of Israel, both of man and of animal; it is Mine.”
  • American Standard Version - Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • King James Version - Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • New English Translation - “Set apart to me every firstborn male – the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine.”
  • World English Bible - “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
  • 新標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 當代譯本 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
  • 聖經新譯本 - “在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。”
  • 呂振中譯本 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
  • 中文標準譯本 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
  • 現代標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱為聖物以獻我。
  • Nueva Versión Internacional - «Conságrame el primogénito de todo vientre. Míos son todos los primogénitos israelitas y todos los primeros machos de sus animales».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Восточный перевод - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исроильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - “Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải hiến dâng lên Ta tất cả con đầu lòng, kể cả con đầu lòng của thú vật, vì chúng nó thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกบุตรชายหัวปีทุกคนและสัตว์หัวปีตัวผู้ทุกตัวมอบถวายแก่เรา ลูกหัวปีท่ามกลางอิสราเอลไม่ว่าคนหรือสัตว์ล้วนเป็นของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ให้​แก่​เรา ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ของ​เรา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม”
  • 出埃及記 13:12 - 則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
  • 出埃及記 13:13 - 凡首生之驢、必代贖以羔、若不代贖、則必折其頸、凡爾子中初胎生者、皆當贖之、
  • 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
  • 出埃及記 13:15 - 法老 剛愎、不釋我儕、主以 伊及 國凡一切首生者、自首生之人、至首生之畜、皆殺之、故我以首生之牡畜祭主、惟初胎之男子則贖之、
  • 出埃及記 4:22 - 當告 法老 曰、耶和華如是云、 以色列 乃我長子、
  • 出埃及記 34:19 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • 出埃及記 34:20 - 惟首生之驢、當以羔代贖、否則折其頸、首生男子、必以金贖之、覲我時、毋徒手而至、
  • 出埃及記 22:29 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • 出埃及記 22:30 - 爾首生之牛羊、亦必如是行、七日可偕母、至八日則獻於我、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 民數記 8:16 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
  • 民數記 8:17 - 蓋 以色列 中一切首生者、無論人畜、悉歸於我、昔我在 伊及 地戮諸長子時、以首生者、區別為聖歸於我、
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 民數記 3:13 - 一切首生、原歸於我、昔我在 伊及 地殺首生之時、即以 以色列 中首生者、無論人畜、區別為聖歸於我、我乃主、○
  • 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • 路加福音 2:23 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
  • 民數記 18:15 - 凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、
  • 申命記 15:19 - 凡爾牛羊首生之牡者、當區別為聖、歸於主爾之天主、首生之牛、毋用耕作、首生之羊、毋翦其毛、
圣经
资源
计划
奉献