逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你每年要按着日期守這條例。」
 - 新标点和合本 - 所以你每年要按着日期守这例。’”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你每年要按着日期守这条例。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 所以你每年要按着日期守这条例。”
 - 当代译本 - 因此,每一年你们都要按时守这节期。
 - 圣经新译本 - 所以,你要年年按着定期遵守这定例。
 - 中文标准译本 - 因此,你每年都要在所定的日期遵守这律例。
 - 现代标点和合本 - 所以你每年要按着日期守这例。
 - 和合本(拼音版) - 所以你每年要按着日期守这例。”
 - New International Version - You must keep this ordinance at the appointed time year after year.
 - New International Reader's Version - Obey this law at the appointed time year after year.
 - English Standard Version - You shall therefore keep this statute at its appointed time from year to year.
 - New Living Translation - So observe the decree of this festival at the appointed time each year.
 - Christian Standard Bible - Keep this statute at its appointed time from year to year.
 - New American Standard Bible - Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.
 - New King James Version - You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
 - Amplified Bible - Therefore, you shall keep this ordinance at this time from year to year.
 - American Standard Version - Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
 - King James Version - Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
 - New English Translation - So you must keep this ordinance at its appointed time from year to year.
 - World English Bible - You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
 - 新標點和合本 - 所以你每年要按着日期守這例。』」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你每年要按着日期守這條例。」
 - 當代譯本 - 因此,每一年你們都要按時守這節期。
 - 聖經新譯本 - 所以,你要年年按著定期遵守這定例。
 - 呂振中譯本 - 所以你年年要按其制定節期守這條例。
 - 中文標準譯本 - 因此,你每年都要在所定的日期遵守這律例。
 - 現代標點和合本 - 所以你每年要按著日期守這例。
 - 文理和合譯本 - 每歲屆期、必守此例、○
 - 文理委辦譯本 - 每年屆期、必守此禮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲屆期、必守此禮為定例、
 - Nueva Versión Internacional - Año tras año, en la misma fecha, cumplirán con esta ley.
 - 현대인의 성경 - 그러므로 매년 정한 때에 여러분은 이 명절을 지켜야 합니다.
 - Новый Русский Перевод - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
 - Восточный перевод - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
 - La Bible du Semeur 2015 - Vous célébrerez ce rite d’année en année au temps fixé.
 - リビングバイブル - この祝祭は、毎年定められた時に行わなければならない。
 - Nova Versão Internacional - Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
 - Hoffnung für alle - Feiert das Fest Jahr für Jahr zur festgesetzten Zeit und haltet euch dabei an diese Vorschriften!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hằng năm, phải nhớ giữ lễ đúng ngày giờ đã ấn định.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านต้องรักษาข้อปฏิบัตินี้ตามเวลาที่กำหนดเป็นประจำทุกปี
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านควรรักษากฎเทศกาลนี้ไว้ตามเวลาที่กำหนดทุกๆ ปี
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้น พวกท่านจงปฏิบัติตามกฎพิธีนี้ตามกำหนดทุกๆปีไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น พวกท่านควรจะทำตามประเพณีนี้ ทุกๆปีตามวันที่ได้กำหนดไว้แล้ว
 
交叉引用
- 利未記 23:6 - 這月的十五日是向耶和華守的除酵節;你們要吃無酵餅七日。
 - 出埃及記 12:24 - 你們要守這命令,作為你們和你們子孫永遠的定例。
 - 出埃及記 12:25 - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
 - 出埃及記 23:15 - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這月離開了埃及。誰也不可空手來朝見我。
 - 申命記 16:3 - 這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開埃及地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從埃及地出來的那一日。
 - 申命記 16:4 - 在你全境內,七日不可見到酵母。第一日晚上所獻的肉,一點也不可留到早晨。
 - 出埃及記 12:14 - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。