逐节对照
- 呂振中譯本 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
- 新标点和合本 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
- 和合本2010(神版-简体) - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
- 当代译本 - 以色列全体会众要把羊留到本月十四日,在黄昏时分宰杀,
- 圣经新译本 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
- 中文标准译本 - 你们要把羔羊保留到本月十四日;当天黄昏的时候,以色列全体会众要宰杀羔羊。
- 现代标点和合本 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
- 和合本(拼音版) - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
- New International Version - Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight.
- New International Reader's Version - Take care of them until the 14th day of the month. Then the whole community of Israel must kill them when the sun goes down.
- English Standard Version - and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
- New Living Translation - “Take special care of this chosen animal until the evening of the fourteenth day of this first month. Then the whole assembly of the community of Israel must slaughter their lamb or young goat at twilight.
- Christian Standard Bible - You are to keep it until the fourteenth day of this month; then the whole assembly of the community of Israel will slaughter the animals at twilight.
- New American Standard Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight.
- New King James Version - Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
- Amplified Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight.
- American Standard Version - and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
- King James Version - And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
- New English Translation - You must care for it until the fourteenth day of this month, and then the whole community of Israel will kill it around sundown.
- World English Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.
- 新標點和合本 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
- 當代譯本 - 以色列全體會眾要把羊留到本月十四日,在黃昏時分宰殺,
- 聖經新譯本 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
- 中文標準譯本 - 你們要把羔羊保留到本月十四日;當天黃昏的時候,以色列全體會眾要宰殺羔羊。
- 現代標點和合本 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
- 文理和合譯本 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
- 文理委辦譯本 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
- Nueva Versión Internacional - al que cuidarán hasta el catorce del mes, día en que la comunidad de Israel en pleno lo sacrificará al caer la noche.
- 현대인의 성경 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
- Новый Русский Перевод - Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
- Восточный перевод - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исроильтян заколет их.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l’ensemble de la communauté d’Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante .
- リビングバイブル - まず、この月の十四日の夕方に子羊をほふる。
- Nova Versão Internacional - Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr do sol.
- Hoffnung für alle - Bis zum 14. Tag des 1. Monats müsst ihr sie gesondert halten. Dann sollen alle, die zur Gemeinschaft der Israeliten gehören, die ausgewählten Lämmer in der Abenddämmerung schlachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đợi đến chiều tối ngày mười bốn tháng giêng, mỗi gia đình sẽ giết con vật đã chọn, lấy máu nó bôi lên khung cửa (hai thanh dọc hai bên và thanh ngang bên trên cửa).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดูแลมันไว้จนถึงเย็นวันที่สิบสี่ของเดือน ซึ่งเป็นเวลาที่ประชากรของชุมชนอิสราเอลทั้งปวงจะต้องฆ่าลูกแกะในตอนพลบค่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงดูแลมันไว้จนถึงวันที่สิบสี่ของเดือนนี้ แล้วชาวอิสราเอลทั้งมวลจะต้องฆ่าลูกแกะของตนในเวลาพลบค่ำ
交叉引用
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
- 以賽亞書 53:6 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
- 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆羣眾、求要 巴拉巴 而殺滅耶穌。
- 路加福音 23:1 - 於是他們全羣的眾人都起來,把耶穌帶到 彼拉多 面前,
- 馬可福音 15:11 - 祭司長卻挑唆羣眾寧可要他釋放 巴拉巴 給他們。
- 申命記 16:1 - 你要守亞筆月,向永恆主你的上帝舉行逾越節,因為永恆主你的上帝領你們出 埃及 、是在亞筆月夜裏。
- 申命記 16:2 - 你要在永恆主所要選擇做他名之居所的地方、將羊和牛做逾越祭牲、宰獻與永恆主你的上帝。
- 申命記 16:3 - 不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天 之內 要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出 埃及 地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從 埃及 地出來的日子。
- 申命記 16:4 - 你全境內、七天都不可見有酵在你那裏:頭一天晚上你所宰獻的肉、一點也不可留過夜到早晨。
- 申命記 16:5 - 你不能在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城 去宰獻逾越節祭牲;
- 申命記 16:6 - 你只能到永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方、在晚上日落的時候、你出 埃及 的時刻、在那裏去宰獻逾越節祭牲;
- 路加福音 23:18 - 他們卻一齊高聲喊着說:『除掉這個人,釋放 巴拉巴 給我們。』
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日晚上、到二十一日晚上你們要喫無酵餅。
- 馬可福音 15:25 - 是上午九點 ,他們把他釘十字架的。
- 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 馬可福音 15:33 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
- 馬可福音 15:34 - 下午三點 的時候,耶穌大聲呼喊說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』翻譯出來就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄 我?』
- 民數記 28:18 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,
- 馬可福音 15:8 - 羣眾就上去 ,求 皇省長 照平常所作的給他們作。
- 民數記 9:1 - 以色列 人出 埃及 地的第二年、正月、在 西乃 的曠野、永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 9:2 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
- 民數記 9:3 - 本月十四日、傍晚時分、你們要在制定時間內舉行這節,要照它的一切條例一切典章來舉行。』
- 使徒行傳 2:23 - 這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
- 馬可福音 15:1 - 一到早晨、祭司長同長老經學士和全議院既準備好了商議的事,隨即把耶穌捆住,帶走,送交給 彼拉多 。
- 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
- 馬太福音 27:47 - 在那裏站着的人有的聽見了就說:『這個人呼叫 以利亞 呢。』
- 馬太福音 27:48 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
- 馬太福音 27:49 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
- 馬太福音 27:50 - 耶穌又大聲喊叫,就把靈交放了。
- 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
- 以西結書 45:21 - 『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
- 出埃及記 16:12 - 以色列 人的怨言、我已經聽見了;你要告訴他們說:「傍晚時分你們必喫肉;早晨你們必有食物喫飽,你們就知道我永恆主乃是你們的上帝。」』
- 民數記 9:11 - 那麼他們就要在二月十四日傍晚時分舉行,要拌着無酵餅和苦菜喫。
- 民數記 28:16 - 『正月十四日、是 向 永恆主 守 的逾越節。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日他們宰了逾越節 的羊羔 ;祭司們和 利未 人們覺得慚愧,就潔淨自己為聖,把燔祭奉到永恆主殿中。
- 歷代志下 30:16 - 遵着神人 摩西 的律法、照規矩站在自己的地位,祭司們從 利未 人們手裏 接過來 ,將血去潑祭壇。
- 歷代志下 30:17 - 在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖,所以 利未 人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的 羊羔 ,使 他們 在永恆主面前成為聖潔。
- 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
- 利未記 23:5 - 正月十四日傍晚時分、是向永恆主 守 的逾越節。