Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:50 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 백성들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였으며
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列百姓都遵命而行。
  • 圣经新译本 - 所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
  • 中文标准译本 - 所有的以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • New International Version - All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - All the people of Israel did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • English Standard Version - All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • New Living Translation - So all the people of Israel followed all the Lord’s commands to Moses and Aaron.
  • The Message - All the Israelites did exactly as God commanded Moses and Aaron. That very day God brought the Israelites out of the land of Egypt, tribe by tribe. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the Israelites did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New King James Version - Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Amplified Bible - Then all the Israelites did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • American Standard Version - Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
  • King James Version - Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
  • New English Translation - So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • World English Bible - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 所有以色列人都奉行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 所有的以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人遂遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂遵主諭 摩西   亞倫 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
  • Восточный перевод - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне сделали, как Вечный повелел Мусо и Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、主がモーセとアロンに命じたことをみな守りました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten folgten den Weisungen, die Mose und Aaron vom Herrn empfangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tuân hành mọi huấn lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสกับอาโรนไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จึง​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用
  • 출애굽기 7:4 - 그가 너희 말을 듣지 않을 것이다. 그때 내가 이집트에 무서운 재앙을 내려 그 땅에서 내 백성 이스라엘 자손을 인도해 내겠다.
  • 출애굽기 6:26 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
  • 요한계시록 22:15 - 그러나 개 같은 사람들과 마술사와 음란한 사람과 살인자와 우상 숭배자와 거짓말을 좋아하고 지어내는 사람은 성 안에 들어오지 못할 것이다.
  • 신명기 12:32 - 여러분은 내가 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 그대로 지키고 조금이라도 더하거나 빼지 마십시오.”
  • 요한복음 15:14 - 내가 명령하는 것을 너희가 실천하면 너희는 바로 내 친구이다.
  • 요한복음 13:17 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
  • 신명기 4:1 - “이스라엘 백성 여러분, 내가 여러분에게 가르치는 이 모든 법과 규정을 잘 듣고 지키십시오. 그러면 여러분이 살 수 있을 것이며 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅에 들어가 그 땅을 소유하게 될 것입니다.
  • 신명기 4:2 - 여러분은 이 법과 규정에 무엇을 더하거나 빼지 말고 내가 전하는 여러분의 하나님 여호와의 명령을 지키십시오.
  • 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • 출애굽기 12:41 - 그런데 여호와의 백성들이 이집트를 떠난 것은 430년 되는 그 해의 마지막 날이었다.
  • 마태복음 7:24 - “그러므로 내 말을 듣고 실천하는 사람은 반석 위에 집을 지은 지혜로운 사람과 같다.
  • 마태복음 7:25 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아쳐도 무너지지 않는 것은 그 집을 반석 위에 세웠기 때문이다.
  • 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 백성들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였으며
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列百姓都遵命而行。
  • 圣经新译本 - 所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
  • 中文标准译本 - 所有的以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • New International Version - All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - All the people of Israel did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • English Standard Version - All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • New Living Translation - So all the people of Israel followed all the Lord’s commands to Moses and Aaron.
  • The Message - All the Israelites did exactly as God commanded Moses and Aaron. That very day God brought the Israelites out of the land of Egypt, tribe by tribe. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the Israelites did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New King James Version - Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Amplified Bible - Then all the Israelites did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • American Standard Version - Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
  • King James Version - Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
  • New English Translation - So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • World English Bible - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 所有以色列人都奉行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 所有的以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人遂遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂遵主諭 摩西   亞倫 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
  • Восточный перевод - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне сделали, как Вечный повелел Мусо и Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、主がモーセとアロンに命じたことをみな守りました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten folgten den Weisungen, die Mose und Aaron vom Herrn empfangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tuân hành mọi huấn lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสกับอาโรนไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จึง​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
  • 출애굽기 7:4 - 그가 너희 말을 듣지 않을 것이다. 그때 내가 이집트에 무서운 재앙을 내려 그 땅에서 내 백성 이스라엘 자손을 인도해 내겠다.
  • 출애굽기 6:26 - 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
  • 요한계시록 22:15 - 그러나 개 같은 사람들과 마술사와 음란한 사람과 살인자와 우상 숭배자와 거짓말을 좋아하고 지어내는 사람은 성 안에 들어오지 못할 것이다.
  • 신명기 12:32 - 여러분은 내가 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 그대로 지키고 조금이라도 더하거나 빼지 마십시오.”
  • 요한복음 15:14 - 내가 명령하는 것을 너희가 실천하면 너희는 바로 내 친구이다.
  • 요한복음 13:17 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
  • 신명기 4:1 - “이스라엘 백성 여러분, 내가 여러분에게 가르치는 이 모든 법과 규정을 잘 듣고 지키십시오. 그러면 여러분이 살 수 있을 것이며 여러분 조상의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅에 들어가 그 땅을 소유하게 될 것입니다.
  • 신명기 4:2 - 여러분은 이 법과 규정에 무엇을 더하거나 빼지 말고 내가 전하는 여러분의 하나님 여호와의 명령을 지키십시오.
  • 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • 출애굽기 12:41 - 그런데 여호와의 백성들이 이집트를 떠난 것은 430년 되는 그 해의 마지막 날이었다.
  • 마태복음 7:24 - “그러므로 내 말을 듣고 실천하는 사람은 반석 위에 집을 지은 지혜로운 사람과 같다.
  • 마태복음 7:25 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아쳐도 무너지지 않는 것은 그 집을 반석 위에 세웠기 때문이다.
  • 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
圣经
资源
计划
奉献