逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『逾越節的條例是這樣:一切外人都不可喫。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的条例是这样:外邦人不可吃这羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的条例是这样:外邦人不可吃这羔羊。
- 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“以下是逾越节的条例。 “所有外族人都不可吃逾越节的羊羔,
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的律例是这样的:所有外邦人都不可吃逾越节的羔羊;
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
- New International Version - The Lord said to Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover meal: “No foreigner may eat it.
- New International Reader's Version - The Lord said to Moses and Aaron, “Here are the rules for the Passover meal. “No one from another country is allowed to eat it.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses and Aaron, “These are the instructions for the festival of Passover. No outsiders are allowed to eat the Passover meal.
- The Message - God said to Moses and Aaron, “These are the rules for the Passover: No foreigners are to eat it. Any slave, if he’s paid for and circumcised, can eat it. No casual visitor or hired hand can eat it. Eat it in one house—don’t take the meat outside the house. Don’t break any of the bones. The whole community of Israel is to be included in the meal.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner may eat it.
- New American Standard Bible - And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat it;
- New King James Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
- Amplified Bible - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat it;
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
- King James Version - And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
- New English Translation - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.
- World English Bible - Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的條例是這樣:外邦人不可吃這羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的條例是這樣:外邦人不可吃這羔羊。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「以下是逾越節的條例。 「所有外族人都不可吃逾越節的羊羔,
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:“逾越節的定例是這樣,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的律例是這樣的:所有外邦人都不可吃逾越節的羔羊;
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔,
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 亞倫 曰、逾越節羔之例如此、凡外邦人俱不可食、
- Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Estas son las normas para la Pascua: »Ningún extranjero podrá participar de ella.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세와 아론에게 유월절을 지키는 규정에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “이방인은 유월절 고기를 먹지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici les prescriptions au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
- リビングバイブル - 主はモーセとアロンに告げました。「過越の祭りについて次のように定める。外国人は過越の子羊を食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés e a Arão: “Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose und Aaron: »Für das Passahfest gebe ich euch folgende Anordnungen: Grundsätzlich gilt, dass Ausländer nicht am Passahmahl teilnehmen dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se và A-rôn rằng: “Đây là các quy tắc về lễ Vượt Qua: Người ngoại tộc không được ăn lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “ต่อไปนี้เป็นระเบียบของพิธีปัสกาคือ “ห้ามชาวต่างชาติกินเนื้อลูกแกะปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสและอาโรนว่า “กฎเทศกาลปัสกาเป็นดังนี้คือ อย่าให้ชนชาติอื่นร่วมรับประทานในพิธีปัสกา
交叉引用
- 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
- 出埃及記 12:11 - 你們要這樣喫:腰間束着帶,腳上穿着鞋,手中拿着行杖,慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
- 利未記 22:10 - 『一切非祭司的平常人都不可喫聖物;在祭司家寄住者或是雇工人、也不可喫聖物。
- 民數記 9:14 - 若有外僑寄居在你們中間、要向永恆主舉行逾越節,他要照逾越節的條例和典章照樣地行;無論是對你們自己,是對寄居的和此地的本地人、只有一樣的條例。』
- 出埃及記 12:48 - 若有寄居在你們中間的外僑,願向永恆主舉行逾越節,他所有的男丁都要受割禮,才可以走近前來舉行,他也就像本地人一樣。一切沒受割禮的人都不可喫。