逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
- 新标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
- 当代译本 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
- 圣经新译本 - 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
- 中文标准译本 - 以色列子孙从拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人约有六十万;
- 现代标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
- 和合本(拼音版) - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
- New International Version - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
- New International Reader's Version - The Israelites traveled from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men old enough to go into battle. The women and children went with them.
- English Standard Version - And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
- New Living Translation - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
- The Message - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.
- Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
- New American Standard Bible - Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
- New King James Version - Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
- Amplified Bible - Now the Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides [the women and] the children.
- American Standard Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
- King James Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
- New English Translation - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
- World English Bible - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
- 新標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
- 當代譯本 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
- 聖經新譯本 - 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
- 呂振中譯本 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫從拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人約有六十萬;
- 現代標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
- 文理和合譯本 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
- 文理委辦譯本 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Ramsés, en dirección a Sucot. Sin contar a las mujeres y a los niños, eran unos seiscientos mil hombres de a pie.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 라암셋을 떠나 숙곳으로 향하였다. 이들은 여자들과 아이들을 제외한 성인 남자들만 약 60만 명이었으며
- Новый Русский Перевод - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Восточный перевод - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- リビングバイブル - イスラエル人はその夜のうちにラメセスを出発し、スコテに向かいました。女性、子どもを除く男性だけで六十万人いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
- Hoffnung für alle - Sie brachen auf und zogen zu Fuß von Ramses nach Sukkot; es waren etwa 600.000 Männer mit ihren Frauen und Kindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người dân Ít-ra-ên ra đi, từ Ram-se hướng đến Su-cốt; tổng số khoảng 600.000, không kể phụ nữ và trẻ con. Tất cả đều đi bộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวอิสราเอลราวหกแสนคน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก เดินเท้าออกจากเมืองราเมเสสไปยังเมืองสุคคท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลเดินทางจากเมืองราเมเสสไปถึงเมืองสุคคท นอกจากผู้หญิงและเด็กแล้ว ก็มีชายฉกรรจ์ประมาณ 600,000 คน
交叉引用
- Genèse 46:3 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
- Genèse 12:2 - Je ferai de toi l’ancêtre d’un grand peuple ; je te bénirai, je ferai de toi un personnage renommé et tu deviendras une source de bénédiction pour d’autres.
- Nombres 26:51 - L’effectif total des Israélites recensés était de 601 730 hommes.
- Genèse 15:5 - Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles .
- Nombres 2:32 - Le nombre total des Israélites recensés par groupes familiaux et rangés par corps d’armée était de 603 550 hommes.
- Exode 1:11 - Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler par des travaux forcés. C’est ainsi qu’ils durent bâtir pour le pharaon les villes de Pitom et de Ramsès pour servir de centres d’approvisionnement.
- Genèse 47:11 - Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans la meilleure partie d’Egypte, dans la région de Ramsès , comme le pharaon l’avait ordonné.
- Nombres 11:21 - Moïse répondit : Ce peuple dont je fais partie compte six cent mille hommes de pied, et toi tu leur promets, pour un mois entier, de la viande à manger !
- Nombres 1:46 - était de 603 550.
- Nombres 33:5 - Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
- Nombres 33:3 - Le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, ils partirent de Ramsès. Les Israélites s’en allèrent librement sous les yeux de tous les Egyptiens ,
- Exode 38:26 - ce qui représentait une demi-unité de poids, soit 5,7 grammes par tête pour tous les hommes de vingt ans et au-dessus qui furent recensés, c’est-à-dire 603 550 hommes .