Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:32 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and [ask your God to] bless me also.”
  • 新标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 当代译本 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
  • 圣经新译本 - 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
  • 中文标准译本 - 也照着你们所说的,带着你们的羊群和牛群走!不过,你们也要为我祝福!”
  • 现代标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • New International Version - Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
  • New International Reader's Version - Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
  • English Standard Version - Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
  • New Living Translation - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Christian Standard Bible - Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
  • New American Standard Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • New King James Version - Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
  • American Standard Version - Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • King James Version - Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • New English Translation - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
  • World English Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
  • 新標點和合本 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 當代譯本 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
  • 聖經新譯本 - 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
  • 中文標準譯本 - 也照著你們所說的,帶著你們的羊群和牛群走!不過,你們也要為我祝福!」
  • 現代標點和合本 - 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
  • 文理和合譯本 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Llévense también sus rebaños y sus ganados, como lo han pedido, ¡pero váyanse ya, que para mí será una bendición!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희 양과 소도 몰아가고 나를 위해 축복하라.”
  • Новый Русский Перевод - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
  • Восточный перевод - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
  • リビングバイブル - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
  • Nova Versão Internacional - Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também”.
  • Hoffnung für alle - Nehmt eure Ziegen- und Schafherden mit, auch eure Rinder, ganz wie ihr wollt! Nur zieht los und bittet euren Gott auch um Segen für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem theo cả bầy súc vật đi nữa, nhưng đừng quên chúc phước lành cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาฝูงสัตว์ไปอย่างที่ว่าไว้และอวยพรเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​พา​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไป​ตาม​ที่​เคย​พูด​ไว้ ไป​ให้​พ้นๆ แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​จง​ให้​พร​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • Exodus 8:28 - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • Exodus 10:9 - Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds [all of us and all that we have], for we must hold a feast to the Lord.”
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” Then Esau [no longer able to restrain himself] raised his voice and wept [loudly].
  • Genesis 27:34 - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Exodus 9:28 - Pray and entreat the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; I will let you go, and you shall stay here no longer.”
  • Exodus 10:26 - Therefore, our livestock must also go with us; not one hoof shall be left behind, for we must take some of them to serve the Lord our God. Even we do not know with what we will serve the Lord until we arrive there.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and [ask your God to] bless me also.”
  • 新标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 当代译本 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
  • 圣经新译本 - 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
  • 中文标准译本 - 也照着你们所说的,带着你们的羊群和牛群走!不过,你们也要为我祝福!”
  • 现代标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • New International Version - Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
  • New International Reader's Version - Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
  • English Standard Version - Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
  • New Living Translation - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Christian Standard Bible - Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
  • New American Standard Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • New King James Version - Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
  • American Standard Version - Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • King James Version - Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • New English Translation - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
  • World English Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
  • 新標點和合本 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 當代譯本 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
  • 聖經新譯本 - 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
  • 中文標準譯本 - 也照著你們所說的,帶著你們的羊群和牛群走!不過,你們也要為我祝福!」
  • 現代標點和合本 - 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
  • 文理和合譯本 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Llévense también sus rebaños y sus ganados, como lo han pedido, ¡pero váyanse ya, que para mí será una bendición!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희 양과 소도 몰아가고 나를 위해 축복하라.”
  • Новый Русский Перевод - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
  • Восточный перевод - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
  • リビングバイブル - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
  • Nova Versão Internacional - Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também”.
  • Hoffnung für alle - Nehmt eure Ziegen- und Schafherden mit, auch eure Rinder, ganz wie ihr wollt! Nur zieht los und bittet euren Gott auch um Segen für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem theo cả bầy súc vật đi nữa, nhưng đừng quên chúc phước lành cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาฝูงสัตว์ไปอย่างที่ว่าไว้และอวยพรเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​พา​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไป​ตาม​ที่​เคย​พูด​ไว้ ไป​ให้​พ้นๆ แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​จง​ให้​พร​เรา​ด้วย”
  • Exodus 8:28 - So Pharaoh said, “I will let you go, so that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Plead [with your God] for me.”
  • Exodus 10:9 - Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds [all of us and all that we have], for we must hold a feast to the Lord.”
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” Then Esau [no longer able to restrain himself] raised his voice and wept [loudly].
  • Genesis 27:34 - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Exodus 9:28 - Pray and entreat the Lord, for there has been enough of God’s thunder and hail; I will let you go, and you shall stay here no longer.”
  • Exodus 10:26 - Therefore, our livestock must also go with us; not one hoof shall be left behind, for we must take some of them to serve the Lord our God. Even we do not know with what we will serve the Lord until we arrive there.”
圣经
资源
计划
奉献