Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:26 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • 新标点和合本 - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’
  • 当代译本 - 当你们的儿女问你们守这节期的意义时,
  • 圣经新译本 - 日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
  • 中文标准译本 - 日后,你们的子孙问你们‘这服事之礼对你们是什么意思呢?’
  • 现代标点和合本 - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
  • 和合本(拼音版) - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
  • New International Version - And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
  • New International Reader's Version - Your children will ask you, ‘What does this holy day mean to you?’
  • New Living Translation - Then your children will ask, ‘What does this ceremony mean?’
  • Christian Standard Bible - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
  • New American Standard Bible - And when your children say to you, ‘ What does this rite mean to you?’
  • New King James Version - And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • Amplified Bible - When your children say to you, ‘What does this service mean to you?’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
  • King James Version - And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
  • New English Translation - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
  • World English Bible - It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
  • 新標點和合本 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的兒女對你們說:『這禮儀是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的兒女對你們說:『這禮儀是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 當你們的兒女問你們守這節期的意義時,
  • 聖經新譯本 - 日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’
  • 呂振中譯本 - 將來你們的兒女若 問 你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
  • 現代標點和合本 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是什麼意思?』
  • 文理和合譯本 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 文理委辦譯本 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando sus hijos les pregunten: “¿Qué significa para ustedes esta ceremonia?”,
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
  • Новый Русский Перевод - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • Восточный перевод - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu’elle signifie pour vous,
  • リビングバイブル - その時、子どもたちが、『なぜこの祭りをするのですか』と尋ねたら、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia?’,
  • Hoffnung für alle - Eure Kinder werden euch einst fragen, was dieses Fest bedeutet;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con cháu có hỏi: ‘Ý nghĩa của lễ này là gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘พิธีนี้มีความหมายอย่างไรสำหรับท่าน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาม​ที่​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ถาม​ว่า ‘พิธี​นี้​มี​ความ​หมาย​อย่างไร​สำหรับ​ท่าน’
交叉引用
  • Exodus 10:2 - and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • Deuteronomy 6:7 - You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • Exodus 13:8 - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • Exodus 13:9 - And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • Exodus 13:22 - The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.
  • Deuteronomy 11:19 - You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • Ephesians 6:4 - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • Psalms 78:3 - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the Lord, and his might, and the wonders that he has done.
  • Psalms 78:5 - He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children,
  • Psalms 78:6 - that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
  • Joshua 4:21 - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • Joshua 4:22 - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • Joshua 4:23 - For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Joshua 4:24 - so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”
  • Joshua 4:6 - that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
  • Joshua 4:7 - then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.”
  • Isaiah 38:19 - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • Psalms 145:4 - One generation shall commend your works to another, and shall declare your mighty acts.
  • Deuteronomy 32:7 - Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
  • Exodus 13:14 - And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • Exodus 13:15 - For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the Lord all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • 新标点和合本 - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’
  • 当代译本 - 当你们的儿女问你们守这节期的意义时,
  • 圣经新译本 - 日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
  • 中文标准译本 - 日后,你们的子孙问你们‘这服事之礼对你们是什么意思呢?’
  • 现代标点和合本 - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
  • 和合本(拼音版) - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
  • New International Version - And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
  • New International Reader's Version - Your children will ask you, ‘What does this holy day mean to you?’
  • New Living Translation - Then your children will ask, ‘What does this ceremony mean?’
  • Christian Standard Bible - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
  • New American Standard Bible - And when your children say to you, ‘ What does this rite mean to you?’
  • New King James Version - And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
  • Amplified Bible - When your children say to you, ‘What does this service mean to you?’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
  • King James Version - And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
  • New English Translation - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
  • World English Bible - It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
  • 新標點和合本 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的兒女對你們說:『這禮儀是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的兒女對你們說:『這禮儀是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 當你們的兒女問你們守這節期的意義時,
  • 聖經新譯本 - 日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’
  • 呂振中譯本 - 將來你們的兒女若 問 你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
  • 現代標點和合本 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是什麼意思?』
  • 文理和合譯本 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 文理委辦譯本 - 如爾子孫、問曷故行是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando sus hijos les pregunten: “¿Qué significa para ustedes esta ceremonia?”,
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
  • Новый Русский Перевод - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • Восточный перевод - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu’elle signifie pour vous,
  • リビングバイブル - その時、子どもたちが、『なぜこの祭りをするのですか』と尋ねたら、
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia?’,
  • Hoffnung für alle - Eure Kinder werden euch einst fragen, was dieses Fest bedeutet;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con cháu có hỏi: ‘Ý nghĩa của lễ này là gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘พิธีนี้มีความหมายอย่างไรสำหรับท่าน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาม​ที่​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ถาม​ว่า ‘พิธี​นี้​มี​ความ​หมาย​อย่างไร​สำหรับ​ท่าน’
  • Exodus 10:2 - and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord.”
  • Deuteronomy 6:7 - You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • Exodus 13:8 - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • Exodus 13:9 - And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • Exodus 13:22 - The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.
  • Deuteronomy 11:19 - You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • Ephesians 6:4 - Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • Psalms 78:3 - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the Lord, and his might, and the wonders that he has done.
  • Psalms 78:5 - He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children,
  • Psalms 78:6 - that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
  • Joshua 4:21 - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • Joshua 4:22 - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
  • Joshua 4:23 - For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,
  • Joshua 4:24 - so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”
  • Joshua 4:6 - that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
  • Joshua 4:7 - then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.”
  • Isaiah 38:19 - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • Psalms 145:4 - One generation shall commend your works to another, and shall declare your mighty acts.
  • Deuteronomy 32:7 - Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
  • Exodus 13:14 - And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • Exodus 13:15 - For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the Lord all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’
圣经
资源
计划
奉献