Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 日後,你們進入耶和華應許賜給你們的那地,也要守這服事之禮。
  • 新标点和合本 - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。
  • 当代译本 - 你们进入耶和华应许给你们的地方以后,要守这逾越节。
  • 圣经新译本 - 日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
  • 中文标准译本 - 日后,你们进入耶和华应许赐给你们的那地,也要守这服事之礼。
  • 现代标点和合本 - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
  • 和合本(拼音版) - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
  • New International Version - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
  • New International Reader's Version - The Lord will give you the land, just as he promised. When you enter it, keep this holy day.
  • English Standard Version - And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
  • New Living Translation - When you enter the land the Lord has promised to give you, you will continue to observe this ceremony.
  • Christian Standard Bible - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, you are to observe this ceremony.
  • New American Standard Bible - When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this rite.
  • New King James Version - It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
  • Amplified Bible - When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep and observe this service.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
  • King James Version - And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
  • New English Translation - When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
  • World English Bible - It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service.
  • 新標點和合本 - 日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
  • 當代譯本 - 你們進入耶和華應許給你們的地方以後,要守這逾越節。
  • 聖經新譯本 - 日後,你們進了耶和華應許賜給你們的那地的時候,就必須守這敬拜之禮。
  • 呂振中譯本 - 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地,總要守這事奉禮。
  • 現代標點和合本 - 日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
  • 文理和合譯本 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando entren en la tierra que el Señor ha prometido darles, ustedes seguirán celebrando esta ceremonia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와께서 주시기로 약속한 땅에 들어가거든 이 의식을 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • Восточный перевод - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel vous donnera comme il l’a promis, vous accomplirez cette cérémonie.
  • リビングバイブル - 約束の地に入ったら、この過越の祭りをして祝いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu dar a vocês, celebrem essa cerimônia.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in das Land kommt, das euch der Herr versprochen hat, sollt ihr auch dort diesen Brauch bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi Chúa Hằng Hữu đã cho các ông vào đất hứa, và khi các ông kỷ niệm ngày này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานแก่ท่านตามพระสัญญาแล้ว จงถือปฏิบัติพิธีนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ก้าว​เข้า​ไป​ถึง​ดินแดน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​ให้​ท่าน​ดัง​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้ ท่าน​จะ​ต้อง​รักษา​พิธี​นี้​ไว้
交叉引用
  • 約書亞記 5:10 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
  • 約書亞記 5:11 - 逾越節的第二天,就在那一天,他們吃了那地的出產,無酵餅和烘烤的穀物。
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃那地出產的第二天,嗎哪就終止了,不再有嗎哪給以色列子民。那一年,他們吃迦南地的出產。
  • 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的神所賜給你的任意一座城中獻上逾越節的祭牲,
  • 申命記 16:6 - 只能在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在傍晚日落的時候,就是你出埃及的時刻,獻上逾越節的祭牲。
  • 申命記 16:7 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
  • 申命記 16:8 - 你要六天吃無酵餅;到了第七天,要為耶和華你的神舉行嚴肅集會,什麼工作都不可做。
  • 申命記 16:9 - 你要為自己數算七個七日;從莊稼開鐮起,數算七個七日。
  • 申命記 4:5 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 詩篇 105:44 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 詩篇 105:45 - 為要他們遵守他的律例, 謹守他的訓誨。 哈利路亞!
  • 申命記 12:8 - 你們不可像今天在這裡所做的,各人做自己眼中看為正的一切。
  • 申命記 12:9 - 你們那樣做 ,因為現在還沒有進入安息之地,就是耶和華你的神所賜給你的繼業之地;
  • 出埃及記 3:17 - 我就說:我要把你們帶上來,脫離埃及的苦難,到迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶與蜜之地。」』
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 日後,你們進入耶和華應許賜給你們的那地,也要守這服事之禮。
  • 新标点和合本 - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日后,你们到了耶和华所应许赐给你们的那地,就要守这礼仪。
  • 当代译本 - 你们进入耶和华应许给你们的地方以后,要守这逾越节。
  • 圣经新译本 - 日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
  • 中文标准译本 - 日后,你们进入耶和华应许赐给你们的那地,也要守这服事之礼。
  • 现代标点和合本 - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
  • 和合本(拼音版) - 日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
  • New International Version - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony.
  • New International Reader's Version - The Lord will give you the land, just as he promised. When you enter it, keep this holy day.
  • English Standard Version - And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service.
  • New Living Translation - When you enter the land the Lord has promised to give you, you will continue to observe this ceremony.
  • Christian Standard Bible - When you enter the land that the Lord will give you as he promised, you are to observe this ceremony.
  • New American Standard Bible - When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep this rite.
  • New King James Version - It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
  • Amplified Bible - When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall keep and observe this service.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
  • King James Version - And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
  • New English Translation - When you enter the land that the Lord will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
  • World English Bible - It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, as he has promised, that you shall keep this service.
  • 新標點和合本 - 日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日後,你們到了耶和華所應許賜給你們的那地,就要守這禮儀。
  • 當代譯本 - 你們進入耶和華應許給你們的地方以後,要守這逾越節。
  • 聖經新譯本 - 日後,你們進了耶和華應許賜給你們的那地的時候,就必須守這敬拜之禮。
  • 呂振中譯本 - 將來你們到了永恆主按所應許而賜給你們的地,總要守這事奉禮。
  • 現代標點和合本 - 日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
  • 文理和合譯本 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華許以地賜爾、既得斯土、宜行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando entren en la tierra que el Señor ha prometido darles, ustedes seguirán celebrando esta ceremonia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와께서 주시기로 약속한 땅에 들어가거든 이 의식을 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • Восточный перевод - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войдя в землю, которую Вечный даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel vous donnera comme il l’a promis, vous accomplirez cette cérémonie.
  • リビングバイブル - 約束の地に入ったら、この過越の祭りをして祝いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu dar a vocês, celebrem essa cerimônia.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in das Land kommt, das euch der Herr versprochen hat, sollt ihr auch dort diesen Brauch bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, khi Chúa Hằng Hữu đã cho các ông vào đất hứa, và khi các ông kỷ niệm ngày này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานแก่ท่านตามพระสัญญาแล้ว จงถือปฏิบัติพิธีนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ก้าว​เข้า​ไป​ถึง​ดินแดน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​ให้​ท่าน​ดัง​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้ ท่าน​จะ​ต้อง​รักษา​พิธี​นี้​ไว้
  • 約書亞記 5:10 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
  • 約書亞記 5:11 - 逾越節的第二天,就在那一天,他們吃了那地的出產,無酵餅和烘烤的穀物。
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃那地出產的第二天,嗎哪就終止了,不再有嗎哪給以色列子民。那一年,他們吃迦南地的出產。
  • 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的神所賜給你的任意一座城中獻上逾越節的祭牲,
  • 申命記 16:6 - 只能在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在傍晚日落的時候,就是你出埃及的時刻,獻上逾越節的祭牲。
  • 申命記 16:7 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
  • 申命記 16:8 - 你要六天吃無酵餅;到了第七天,要為耶和華你的神舉行嚴肅集會,什麼工作都不可做。
  • 申命記 16:9 - 你要為自己數算七個七日;從莊稼開鐮起,數算七個七日。
  • 申命記 4:5 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 詩篇 105:44 - 他把列國的土地都賜給他們, 讓他們繼承了萬民的勞苦所得,
  • 詩篇 105:45 - 為要他們遵守他的律例, 謹守他的訓誨。 哈利路亞!
  • 申命記 12:8 - 你們不可像今天在這裡所做的,各人做自己眼中看為正的一切。
  • 申命記 12:9 - 你們那樣做 ,因為現在還沒有進入安息之地,就是耶和華你的神所賜給你的繼業之地;
  • 出埃及記 3:17 - 我就說:我要把你們帶上來,脫離埃及的苦難,到迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是那流奶與蜜之地。」』
  • 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
圣经
资源
计划
奉献