逐节对照
- 현대인의 성경 - “지금부터 너희는 이 달을 한 해의 첫 달로 삼고
- 新标点和合本 - “你们要以本月为正月,为一年之首。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要以本月为正月,为一年之首。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要以本月为正月,为一年之首。
- 当代译本 - “你们要以这个月为一月,为一年之首。
- 圣经新译本 - “你们要以本月为正月,为一年的第一个月。
- 中文标准译本 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
- 现代标点和合本 - “你们要以本月为正月,为一年之首。
- 和合本(拼音版) - “你们要以本月为正月,为一年之首。
- New International Version - “This month is to be for you the first month, the first month of your year.
- New International Reader's Version - He said, “From now on, this month will be your first month. Each of your years will begin with it.
- English Standard Version - “This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
- New Living Translation - “From now on, this month will be the first month of the year for you.
- Christian Standard Bible - “This month is to be the beginning of months for you; it is the first month of your year.
- New American Standard Bible - “This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year for you.
- New King James Version - “This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
- Amplified Bible - “This month shall be the beginning of months to you; it is to be the first month of the year to you.
- American Standard Version - This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
- King James Version - This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
- New English Translation - “This month is to be your beginning of months; it will be your first month of the year.
- World English Bible - “This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
- 新標點和合本 - 「你們要以本月為正月,為一年之首。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要以本月為正月,為一年之首。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要以本月為正月,為一年之首。
- 當代譯本 - 「你們要以這個月為一月,為一年之首。
- 聖經新譯本 - “你們要以本月為正月,為一年的第一個月。
- 呂振中譯本 - 『這一個月要做你們的正月,做你們一年中的頭一個月。
- 中文標準譯本 - 「本月要作為你們的正月,作為你們一年的第一個月。
- 現代標點和合本 - 「你們要以本月為正月,為一年之首。
- 文理和合譯本 - 是月必為爾之正月、而作歲首、
- 文理委辦譯本 - 爾必以是月為正月、而作歲首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月定為爾曹之正月、為一歲之首月、
- Nueva Versión Internacional - «Este mes será para ustedes el más importante, pues será el primer mes del año.
- Новый Русский Перевод - – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
- Восточный перевод - – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce mois-ci sera pour vous le premier mois de l’année.
- リビングバイブル - 「これから今月をユダヤの一月(太陽暦の三月中旬から四月中旬)とし、一年で最も重要な月とする。
- Nova Versão Internacional - “Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
- Hoffnung für alle - »Dieser Monat soll für euch von nun an der erste Monat des Jahres sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ nay về sau, tháng này sẽ được kể là tháng thứ nhất, tức là tháng giêng trong năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นี้ไป ให้เดือนนี้เป็นเดือนแรกของเจ้า เป็นเดือนแรกของปีสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เดือนนี้เป็นเดือนแรกเริ่มสำหรับพวกเจ้า คือเป็นเดือนแรกของปีสำหรับเจ้าทั้งหลาย
交叉引用
- 민수기 28:16 - “1월 14일은 나 여호와를 기념하는 유월절이며
- 에스더 3:7 - 크셀크세스황제 12년 월에 하만은 명령을 내려 자기 계획을 수행할 가장 좋은 때를 제비로 정하도록 했으며 그 날짜는 그 해 12월 13일로 결정되었다.
- 레위기 23:5 - 1월 14일 저녁은 나 여호와의 유월절로 지켜라.
- 출애굽기 34:18 - “너희는 무교절을 지켜라. 내가 너희에게 명령한 대로 아빕월 곧 월의 정한 때에 7일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 한다. 이것은 너희가 그 달에 이집트에서 나왔기 때문이다.
- 출애굽기 23:15 - 내가 너희에게 명령한 대로 너희가 이집트에서 나온 1월의 정한 때에 무교절을 지켜라. 너희는 7일 동안의 이 명절 기간에 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며 나에게 경배하러 올 때에는 빈손으로 오는 자가 없어야 한다.
- 출애굽기 13:4 - 여호와께서 여러분을 가나안족, 헷족, 아모리족, 히위족, 여부스족의 땅, 곧 여러분에게 주시겠다고 여러분의 조상들에게 약속하신 기름지고 비옥한 땅으로 인도하시거든 이 달에 여러분이 탈출해 나온 날을 기념하십시오.
- 신명기 16:1 - “여러분은 아빕월, 곧 월에 유월절을 지켜 여러분의 하나님 여호와를 기억하십시오. 이것은 그 달에 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 밤중에 이집트에서 구출해 내셨기 때문입니다.