逐节对照
- 當代譯本 - 你們要記住這一天,守為耶和華的節期,作為世代不變的律例。
- 新标点和合本 - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
- 当代译本 - 你们要记住这一天,守为耶和华的节期,作为世代不变的律例。
- 圣经新译本 - 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
- 中文标准译本 - “这一天要成为你们的记念,你们要守这日为耶和华的节期;你们世世代代要守这节期,作为永远的律例。
- 现代标点和合本 - 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
- 和合本(拼音版) - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
- New International Version - “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord—a lasting ordinance.
- New International Reader's Version - “Always remember this day. You and your children after you must celebrate this day as a feast to honor the Lord. You must do this for all time to come. It is a law that will last forever.
- English Standard Version - “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
- New Living Translation - “This is a day to remember. Each year, from generation to generation, you must celebrate it as a special festival to the Lord. This is a law for all time.
- The Message - “This will be a memorial day for you; you will celebrate it as a festival to God down through the generations, a fixed festival celebration to be observed always. You will eat unraised bread (matzoth) for seven days: On the first day get rid of all yeast from your houses—anyone who eats anything with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel. The first and the seventh days are set aside as holy; do no work on those days. Only what you have to do for meals; each person can do that.
- Christian Standard Bible - “This day is to be a memorial for you, and you must celebrate it as a festival to the Lord. You are to celebrate it throughout your generations as a permanent statute.
- New American Standard Bible - ‘Now this day shall be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
- New King James Version - ‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
- Amplified Bible - ‘Now this day will be a memorial to you, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as an ordinance forever.
- American Standard Version - And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
- King James Version - And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
- New English Translation - This day will become a memorial for you, and you will celebrate it as a festival to the Lord – you will celebrate it perpetually as a lasting ordinance.
- World English Bible - This day shall be a memorial for you. You shall keep it as a feast to Yahweh. You shall keep it as a feast throughout your generations by an ordinance forever.
- 新標點和合本 - 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
- 聖經新譯本 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
- 呂振中譯本 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
- 中文標準譯本 - 「這一天要成為你們的記念,你們要守這日為耶和華的節期;你們世世代代要守這節期,作為永遠的律例。
- 現代標點和合本 - 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
- 文理委辦譯本 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
- Nueva Versión Internacional - »Este es un día que por ley deberán conmemorar siempre. Es una fiesta en honor del Señor, y las generaciones futuras deberán celebrarla.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 날을 나 여호와가 행한 일을 기억하는 명절로 삼아 기념하고 대대로 지켜라.
- Новый Русский Перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
- Восточный перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
- La Bible du Semeur 2015 - De génération en génération, vous commémorerez ce jour par une fête que vous célébrerez en l’honneur de l’Eternel. Cette fête est une institution en vigueur à perpétuité.
- リビングバイブル - この夜の重大な出来事を忘れないために、毎年、記念の祭りを祝わなければならない。これは永遠に守るべき変わらない決まりとなる。
- Nova Versão Internacional - “Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes celebrarão como festa ao Senhor. Celebrem-no como decreto perpétuo.
- Hoffnung für alle - Das sollt ihr niemals vergessen! Darum feiert jedes Jahr an diesem Tag ein Fest für mich, den Herrn! Dies gilt jetzt und für alle kommenden Generationen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay trở đi, hằng năm các ngươi phải giữ lễ này để kỷ niệm ngày Chúa Hằng Hữu giải cứu mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่คือวันที่เจ้าต้องรำลึก เจ้าจงถือเป็นเทศกาลเฉลิมฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้จะเป็นวันที่เจ้าควรรำลึก และฉลองเพื่อเป็นวาระเทศกาลแด่พระผู้เป็นเจ้าโดยทั่วทุกชาติพันธุ์ของเจ้า เจ้าจงรักษากฎเกณฑ์นี้ไปตลอดกาล
交叉引用
- 民數記 16:40 - 讓以色列人引以為戒,使亞倫子孫以外的人不致到耶和華面前燒香,以免像可拉及其同夥一樣滅亡。這是按照耶和華藉摩西的吩咐做的。
- 以西結書 46:14 - 同獻的素祭是三公斤細麵粉,調上一升油。獻給耶和華的這種素祭是永久不變的律例。
- 民數記 18:8 - 耶和華對亞倫說:「你看!我讓你照管以色列人獻給我的舉祭,把一切聖物賜給你和你的子孫,作為你們永遠當得的份。
- 詩篇 111:4 - 祂使人銘記祂奇妙的作為。 耶和華有恩典、好憐憫。
- 撒迦利亞書 6:14 - 這冠冕要留在耶和華的殿中,作為對黑玳 、多比雅、耶大雅和西番雅的兒子約西亞 的紀念。」
- 民數記 10:8 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
- 詩篇 135:13 - 耶和華啊,你的名永遠長存, 耶和華啊,你的威名傳到萬代。
- 撒母耳記上 30:25 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
- 尼希米記 8:9 - 全體民眾聽到律法書上的話都哭了。尼希米省長、律法教師以斯拉祭司和教導民眾的利未人對他們說:「今天是你們上帝耶和華的聖日,不要悲哀、哭泣。」
- 尼希米記 8:10 - 尼希米又說:「你們去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,並分些給沒有預備的人,因為今天是我們主的聖日。不要悲傷,因為從耶和華而來的喜樂是你們的力量。」
- 尼希米記 8:11 - 利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
- 尼希米記 8:12 - 於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
- 申命記 16:11 - 你們要和兒女、僕婢、同城的利未人、寄居者及孤兒寡婦,在你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所,在祂面前一起歡喜快樂。
- 馬太福音 26:13 - 我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,記念她。」
- 約書亞記 4:7 - 你們就告訴他們,『約旦河水在耶和華的約櫃前曾經被截斷,當約櫃過河的時候,河水被截斷了。這些石頭要在以色列人當中作為永久的紀念。』」
- 申命記 16:1 - 「你們要在亞筆月 為你們的上帝耶和華守逾越節,因為祂在這個月的一個晚上帶你們出了埃及。
- 出埃及記 5:1 - 之後,摩西和亞倫去見法老,對他說:「以色列的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」
- 路加福音 22:19 - 接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開分給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
- 哥林多前書 5:7 - 你們要把舊酵除掉,好成為真正無酵的新麵團,因為我們逾越節的羔羊基督已經被獻為祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以,我們不可帶著歹毒邪惡的舊酵守這逾越節,而要用純潔真誠的無酵餅。
- 出埃及記 12:43 - 耶和華對摩西和亞倫說:「以下是逾越節的條例。 「所有外族人都不可吃逾越節的羊羔,
- 哥林多前書 11:23 - 我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起餅來,
- 哥林多前書 11:24 - 祝謝後掰開,說,「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
- 哥林多前書 11:25 - 飯後,祂照樣拿起杯來,說,「這杯是用我的血立的新約。你們每逢喝的時候,要這樣做來記念我。」
- 哥林多前書 11:26 - 所以,每當你們吃這餅、喝這杯的時候,就是宣告主的死,一直到主再來。
- 利未記 23:4 - 「以下是耶和華所定的節期,你們要在這些日子召開聖會。
- 利未記 23:5 - 「從一月十四日傍晚開始是耶和華的逾越節。
- 列王紀下 23:21 - 約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
- 出埃及記 12:17 - 你們要守這除酵節,因為我在這天把你們的大軍從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世代不變的律例。
- 出埃及記 12:24 - 這是你們及後代永遠當守的律例。
- 出埃及記 13:9 - 這節期對你們而言,就像你們手上的記號和額上的提醒,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手帶你們出埃及。
- 出埃及記 13:10 - 因此,每一年你們都要按時守這節期。