Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui avait dit : Le pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient en Egypte.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 当代译本 - 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老不会听从你们,好使我的奇事在埃及地增多。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • New International Version - The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you—so that my wonders may be multiplied in Egypt.”
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “Pharaoh will refuse to listen to you. So I will multiply the amazing things I will do in Egypt.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New Living Translation - Now the Lord had told Moses earlier, “Pharaoh will not listen to you, but then I will do even more mighty miracles in the land of Egypt.”
  • The Message - God said to Moses, “Pharaoh’s not going to listen to a thing you say so that the signs of my presence and work are going to multiply in the land of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt.”
  • New King James Version - But the Lord said to Moses, “Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders (miracles) may be multiplied in the land of Egypt.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老必不聽你們的話,好使我的神蹟在埃及地加增起來。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老不會聽從你們,好使我的奇事在埃及地增多。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異跡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
  • Nueva Versión Internacional - aunque ya el Señor le había advertido a Moisés que el faraón no les iba a hacer caso, y que tenía que ser así para que las maravillas del Señor se multiplicaran en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “바로가 계속 너의 말을 듣지 않을 것이다. 그러므로 내가 이집트에 더 많은 기적을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • リビングバイブル - モーセは、前もって主から言われていました。「ファラオはあなたの言うことを聞き入れないだろう。そのため、わたしは大きな奇跡を行い、わたしの力を十分示すようになる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor tinha dito a Moisés: “O faraó não dará ouvidos a vocês, a fim de que os meus prodígios se multipliquem no Egito”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hatte Mose vorgewarnt und gesagt: »Der Pharao wird nicht auf euch hören. Das soll so sein, damit ich in Ägypten viele mächtige Wunder tun kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó, Chúa Hằng Hữu có phán bảo Môi-se: “Pha-ra-ôn sẽ không chịu nghe lời con, chính vì thế mà Ta có dịp làm thêm nhiều phép lạ trong xứ Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับโมเสสไว้แล้วว่า “ฟาโรห์จะไม่ฟังเจ้า เพื่อว่าการอัศจรรย์ของเราจะได้เพิ่มทวียิ่งขึ้นในอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ฟาโรห์​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เพื่อ​ว่า​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​เรา​จะ​ได้​เกิด​ทวี​ขึ้น​อีก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์”
交叉引用
  • Romains 9:16 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • Romains 9:17 - Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
  • Romains 9:18 - Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
  • Exode 3:19 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
  • Exode 10:1 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • Exode 7:3 - Et moi, je rendrai le pharaon inflexible et je multiplierai les signes miraculeux et les prodiges en Egypte ,
  • Exode 7:4 - mais il ne vous écoutera pas. Alors j’interviendrai en Egypte et j’en ferai sortir mon peuple, les Israélites, comme une armée en bon ordre, en exerçant de terribles jugements.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui avait dit : Le pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient en Egypte.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
  • 当代译本 - 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老不会听从你们,好使我的奇事在埃及地增多。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
  • New International Version - The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you—so that my wonders may be multiplied in Egypt.”
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “Pharaoh will refuse to listen to you. So I will multiply the amazing things I will do in Egypt.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New Living Translation - Now the Lord had told Moses earlier, “Pharaoh will not listen to you, but then I will do even more mighty miracles in the land of Egypt.”
  • The Message - God said to Moses, “Pharaoh’s not going to listen to a thing you say so that the signs of my presence and work are going to multiply in the land of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt.”
  • New King James Version - But the Lord said to Moses, “Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders (miracles) may be multiplied in the land of Egypt.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老必不聽你們的話,好使我的神蹟在埃及地加增起來。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老不會聽從你們,好使我的奇事在埃及地增多。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異跡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
  • Nueva Versión Internacional - aunque ya el Señor le había advertido a Moisés que el faraón no les iba a hacer caso, y que tenía que ser así para que las maravillas del Señor se multiplicaran en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “바로가 계속 너의 말을 듣지 않을 것이다. 그러므로 내가 이집트에 더 많은 기적을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
  • リビングバイブル - モーセは、前もって主から言われていました。「ファラオはあなたの言うことを聞き入れないだろう。そのため、わたしは大きな奇跡を行い、わたしの力を十分示すようになる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor tinha dito a Moisés: “O faraó não dará ouvidos a vocês, a fim de que os meus prodígios se multipliquem no Egito”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hatte Mose vorgewarnt und gesagt: »Der Pharao wird nicht auf euch hören. Das soll so sein, damit ich in Ägypten viele mächtige Wunder tun kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó, Chúa Hằng Hữu có phán bảo Môi-se: “Pha-ra-ôn sẽ không chịu nghe lời con, chính vì thế mà Ta có dịp làm thêm nhiều phép lạ trong xứ Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับโมเสสไว้แล้วว่า “ฟาโรห์จะไม่ฟังเจ้า เพื่อว่าการอัศจรรย์ของเราจะได้เพิ่มทวียิ่งขึ้นในอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ฟาโรห์​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เพื่อ​ว่า​สิ่ง​มหัศจรรย์​ของ​เรา​จะ​ได้​เกิด​ทวี​ขึ้น​อีก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์”
  • Romains 9:16 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • Romains 9:17 - Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
  • Romains 9:18 - Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
  • Exode 3:19 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
  • Exode 10:1 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • Exode 7:3 - Et moi, je rendrai le pharaon inflexible et je multiplierai les signes miraculeux et les prodiges en Egypte ,
  • Exode 7:4 - mais il ne vous écoutera pas. Alors j’interviendrai en Egypte et j’en ferai sortir mon peuple, les Israélites, comme une armée en bon ordre, en exerçant de terribles jugements.
圣经
资源
计划
奉献