逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
- 新标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
- 当代译本 - 那时整个埃及必充满哭号声,惨况空前绝后。
- 圣经新译本 - 在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。
- 中文标准译本 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
- 现代标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
- New International Version - There will be loud wailing throughout Egypt—worse than there has ever been or ever will be again.
- New International Reader's Version - There will be loud crying all over Egypt. It will be worse than it’s ever been before. And nothing like it will ever be heard again.
- English Standard Version - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
- New Living Translation - Then a loud wail will rise throughout the land of Egypt, a wail like no one has heard before or will ever hear again.
- Christian Standard Bible - Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again.
- New American Standard Bible - So there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.
- New King James Version - Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
- Amplified Bible - There shall be a great cry [of heartache and sorrow] throughout the land of Egypt, such as has never been before and such as shall never be again.
- American Standard Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
- King James Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
- New English Translation - There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
- World English Bible - There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.
- 新標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
- 當代譯本 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
- 聖經新譯本 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
- 呂振中譯本 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
- 中文標準譯本 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
- 現代標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號,從前沒有這樣的,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
- 文理委辦譯本 - 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
- Nueva Versión Internacional - En todo Egipto habrá grandes lamentos, como no los ha habido ni volverá a haberlos.
- 현대인의 성경 - 이집트 전역에는 지금까지도 없었고 앞으로도 없을 대성 통곡하는 소리가 들릴 것이나
- Новый Русский Перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- La Bible du Semeur 2015 - De grands cris s’élèveront dans tout le pays comme il n’y en a jamais eu et comme il n’y en aura plus de semblable.
- リビングバイブル - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
- Nova Versão Internacional - Haverá grande pranto em todo o Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Überall im Land soll man die Menschen klagen und weinen hören, wie es noch nie war und auch nie wieder sein wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc bi thương ai oán sẽ vang khắp Ai Cập; từ xưa, việc này chưa xảy ra bao giờ, trong tương lai cũng sẽ chẳng xảy ra nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร่ำไห้จะดังระงมไปทั่วแดนอียิปต์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีเกิดขึ้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีเสียงร้องระงมไปทั่วแผ่นดินอียิปต์แบบไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก
交叉引用
- 路加福音 13:28 - 時爾見 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、與諸先知於天主之國、惟爾被逐於外、在彼必有哀哭切齒矣、
- 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、
- 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
- 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧人之求、則己有所求、亦不蒙應、
- 啟示錄 18:18 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
- 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、 蒙首原文作撒於首 號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
- 西番雅書 1:10 - 主曰、當是日自魚門必聞號咷之聲、自二 二或作內 城必聞哀哭之聲、自山間必聞大悲慟之聲、
- 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
- 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉 施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
- 耶利米書 31:15 - 主如是云、在 拉瑪 聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、 拉結 哭其子、不肯受慰、以子無存故、
- 阿摩司書 5:17 - 在諸葡萄園、人亦必哀哭、蓋我將徧行爾中、此乃主所言、
- 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、