逐节对照
- 當代譯本 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
- 新标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
- 当代译本 - 那时整个埃及必充满哭号声,惨况空前绝后。
- 圣经新译本 - 在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。
- 中文标准译本 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
- 现代标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
- New International Version - There will be loud wailing throughout Egypt—worse than there has ever been or ever will be again.
- New International Reader's Version - There will be loud crying all over Egypt. It will be worse than it’s ever been before. And nothing like it will ever be heard again.
- English Standard Version - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
- New Living Translation - Then a loud wail will rise throughout the land of Egypt, a wail like no one has heard before or will ever hear again.
- Christian Standard Bible - Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again.
- New American Standard Bible - So there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.
- New King James Version - Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
- Amplified Bible - There shall be a great cry [of heartache and sorrow] throughout the land of Egypt, such as has never been before and such as shall never be again.
- American Standard Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
- King James Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
- New English Translation - There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
- World English Bible - There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.
- 新標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
- 聖經新譯本 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
- 呂振中譯本 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
- 中文標準譯本 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
- 現代標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號,從前沒有這樣的,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
- 文理委辦譯本 - 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
- Nueva Versión Internacional - En todo Egipto habrá grandes lamentos, como no los ha habido ni volverá a haberlos.
- 현대인의 성경 - 이집트 전역에는 지금까지도 없었고 앞으로도 없을 대성 통곡하는 소리가 들릴 것이나
- Новый Русский Перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- La Bible du Semeur 2015 - De grands cris s’élèveront dans tout le pays comme il n’y en a jamais eu et comme il n’y en aura plus de semblable.
- リビングバイブル - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
- Nova Versão Internacional - Haverá grande pranto em todo o Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Überall im Land soll man die Menschen klagen und weinen hören, wie es noch nie war und auch nie wieder sein wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc bi thương ai oán sẽ vang khắp Ai Cập; từ xưa, việc này chưa xảy ra bao giờ, trong tương lai cũng sẽ chẳng xảy ra nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร่ำไห้จะดังระงมไปทั่วแดนอียิปต์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีเกิดขึ้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีเสียงร้องระงมไปทั่วแผ่นดินอียิปต์แบบไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก
交叉引用
- 路加福音 13:28 - 「當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知在上帝的國裡,自己卻被扔到門外時,必要在那裡哀哭切齒。
- 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
- 以賽亞書 15:8 - 摩押境內哀聲四起, 號啕聲傳到以基蓮, 傳到比珥·以琳。
- 箴言 21:13 - 掩耳不聽窮人呼求的, 將來求救必無人回應。
- 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就高喊,『有哪一座城能與這座大城相比呢?』
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,高喊, 「『這大城啊,有禍了!有禍了! 所有經營航運的都因她的奢華而發了財, 可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
- 西番雅書 1:10 - 到那日,魚門必傳出哭喊聲, 新區必響起哀號聲, 山陵必發出崩裂的巨響。 這是耶和華說的。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本人和以利亞利人都在哭喊, 聲音一直傳到雅雜, 因此摩押的戰士大聲喊叫, 膽戰心驚。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀號。 她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。 他們上到魯希斜坡,邊走邊哭, 在去何羅念的路上因自己的毀滅而哀哭。
- 啟示錄 6:16 - 他們哀求群山和巖石,說:「倒下來遮蓋我們吧,我們好躲避寶座上的那位和羔羊的烈怒!
- 啟示錄 6:17 - 因為祂們發烈怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
- 耶利米書 31:15 - 耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
- 阿摩司書 5:17 - 每個葡萄園都傳出哀號聲, 因為我要從你們中間經過。 這是耶和華說的。」
- 出埃及記 12:30 - 當晚,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。