逐节对照
- 當代譯本 - 摩西說:「耶和華這樣說,『今晚半夜,我要走遍埃及。
- 新标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 当代译本 - 摩西说:“耶和华这样说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。
- 圣经新译本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。
- 中文标准译本 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
- 现代标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- New International Version - So Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I will go throughout Egypt.
- New International Reader's Version - Moses told Pharaoh, “The Lord says, ‘About midnight I will go through every part of Egypt.
- English Standard Version - So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt,
- New Living Translation - Moses had announced to Pharaoh, “This is what the Lord says: At midnight tonight I will pass through the heart of Egypt.
- The Message - Then Moses confronted Pharaoh: “God’s Message: ‘At midnight I will go through Egypt and every firstborn child in Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl working at her hand mill. Also the firstborn of animals. Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again. But against the Israelites—man, woman, or animal—there won’t be so much as a dog’s bark, so that you’ll know that God makes a clear distinction between Egypt and Israel.’
- Christian Standard Bible - So Moses said, “This is what the Lord says: About midnight I will go throughout Egypt,
- New American Standard Bible - Then Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I am going out into the midst of Egypt,
- New King James Version - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out into the midst of Egypt;
- Amplified Bible - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘At midnight I am going out into the midst of Egypt,
- American Standard Version - And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- King James Version - And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- New English Translation - Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go throughout Egypt,
- World English Bible - Moses said, “This is what Yahweh says: ‘About midnight I will go out into the middle of Egypt,
- 新標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 聖經新譯本 - 摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『永恆主這麼說:「大約在半夜,我必出去巡行 埃及 國中。
- 中文標準譯本 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
- 現代標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 文理和合譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、約至中夜、我將巡行埃及、
- 文理委辦譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又謂 法老 曰、主如是云、夜半、我必出巡行 伊及
- Nueva Versión Internacional - Moisés anunció: «Así dice el Señor: “Hacia la medianoche pasaré por todo Egipto,
- 현대인의 성경 - 이때 모세가 바로에게 말하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘한밤중에 내가 이집트 전역을 지나갈 것이니
- Новый Русский Перевод - Моисей передал фараону: – Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту –
- Восточный перевод - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au pharaon : Voici ce que l’Eternel déclare : « Au milieu de la nuit, j’irai et je parcourrai l’Egypte
- リビングバイブル - モーセはファラオに宣言しました。「主はこう言われます。『真夜中ごろ、わたしはエジプトを通り過ぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, Moisés ao faraó: “Assim diz o Senhor: ‘Por volta da meia-noite, passarei por todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Mose gab bekannt: »So spricht der Herr: ›Um Mitternacht werde ich durch das ganze Land gehen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với Pha-ra-ôn: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vào quãng giữa đêm nay, Ta sẽ tuần hành Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ประมาณเที่ยงคืนเราจะไปทั่วอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ประมาณเที่ยงคืน เราจะออกไปท่ามกลางชาวอียิปต์
交叉引用
- 詩篇 60:10 - 上帝啊,你拋棄了我們嗎? 不再和我們的軍隊一同出戰了嗎?
- 撒母耳記下 5:24 - 當你聽見桑樹梢上響起腳步聲時,就要快速進攻,因為那表示耶和華已在你前頭去攻擊非利士的軍隊了。」
- 出埃及記 12:12 - 「因為那一夜我要巡遍埃及,把境內所有長子和頭生的牲畜全都殺掉,也要嚴懲埃及所有的神明。我是耶和華。
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華像出征的勇士, 像鬥志激昂的戰士。 祂必高呼吶喊,戰勝仇敵。
- 馬太福音 25:6 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
- 阿摩司書 5:17 - 每個葡萄園都傳出哀號聲, 因為我要從你們中間經過。 這是耶和華說的。」
- 出埃及記 12:23 - 因為耶和華要巡行各地,擊殺埃及人,祂看見你們的門框和門楣上有血,就必越過你們的家門,不讓滅命者進你們家殺人。
- 彌迦書 2:13 - 開路者要走在他們前面, 帶領他們衝出敵人的城門。 他們的王走在前面, 耶和華親自引導他們。」
- 約伯記 34:20 - 他們夜半猝然死去, 百姓震顫,繼而消逝, 權貴也被剷除,非藉人手。
- 阿摩司書 4:10 - 「我在你們中間降下瘟疫, 如從前降在埃及一樣。 我殺戮你們的青年, 擄掠你們的戰馬, 使你們軍營中的死屍臭味撲鼻。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華把所有埃及人的長子都殺了,包括坐王位的法老的長子、牢中囚犯的長子和一切頭生的牲畜。