逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主使人民得到 埃及 人的好感。並且 摩西 這個人在 埃及 地、在 法老 的臣僕和人民眼中、極其偉大。
- 新标点和合本 - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地、法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使埃及人看得起他的百姓 ,并且摩西在埃及地,在法老臣仆和百姓眼中看为伟大。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使埃及人看得起他的百姓 ,并且摩西在埃及地,在法老臣仆和百姓眼中看为伟大。
- 当代译本 - 耶和华使埃及人恩待以色列人,法老的臣仆和百姓极其尊重摩西。
- 圣经新译本 - 耶和华使人民在埃及人眼前蒙恩,同时摩西在埃及地,在法老臣仆的眼前和人民的眼前都成了伟大的人物。
- 中文标准译本 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,而摩西这人也在埃及地、在法老的臣仆和他的子民眼中都极其伟大。
- 现代标点和合本 - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地、法老臣仆和百姓的眼中看为极大。
- 和合本(拼音版) - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
- New International Version - (The Lord made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.)
- New International Reader's Version - The Lord caused the Egyptians to treat the Israelites in a kind way. Pharaoh’s officials and the people had great respect for Moses.
- English Standard Version - And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
- New Living Translation - (Now the Lord had caused the Egyptians to look favorably on the people of Israel. And Moses was considered a very great man in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s officials and the Egyptian people alike.)
- Christian Standard Bible - The Lord gave the people favor with the Egyptians. In addition, Moses himself was very highly regarded in the land of Egypt by Pharaoh’s officials and the people.
- New American Standard Bible - And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
- New King James Version - And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
- Amplified Bible - The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was greatly esteemed in the land of Egypt, [both] in the sight of Pharaoh’s servants and in the sight of the people.
- American Standard Version - And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
- King James Version - And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
- New English Translation - (Now the Lord granted the people favor with the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)
- World English Bible - Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
- 新標點和合本 - 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使埃及人看得起他的百姓 ,並且摩西在埃及地,在法老臣僕和百姓眼中看為偉大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使埃及人看得起他的百姓 ,並且摩西在埃及地,在法老臣僕和百姓眼中看為偉大。
- 當代譯本 - 耶和華使埃及人恩待以色列人,法老的臣僕和百姓極其尊重摩西。
- 聖經新譯本 - 耶和華使人民在埃及人眼前蒙恩,同時摩西在埃及地,在法老臣僕的眼前和人民的眼前都成了偉大的人物。
- 中文標準譯本 - 耶和華使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,而摩西這人也在埃及地、在法老的臣僕和他的子民眼中都極其偉大。
- 現代標點和合本 - 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕和百姓的眼中看為極大。
- 文理和合譯本 - 耶和華使民沾恩於埃及人、摩西在埃及、於法老臣民前、極其尊大、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、主果使民沾恩於 伊及 人前、時、 摩西 在 伊及 地、為 法老 臣民所重視、○
- Nueva Versión Internacional - El Señor hizo que los egipcios vieran con buenos ojos a los israelitas. Además, en todo Egipto Moisés mismo era altamente respetado por los funcionarios del faraón y por el pueblo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 이집트 사람들이 이스라엘 자손들에 대하여 호감을 갖게 하셨다. 그리고 바로의 신하들과 그의 백성들은 모세를 아주 위대한 인물로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - (Господь расположил сердца египтян к народу, самого же Моисея приближенные фараона и народ считали великим человеком в Египте).
- Восточный перевод - (Вечный расположил сердца египтян к народу Исраила, самого же Мусу приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Вечный расположил сердца египтян к народу Исраила, самого же Мусу приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Вечный расположил сердца египтян к народу Исроила, самого же Мусо приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fit gagner au peuple la faveur des Egyptiens, Moïse lui-même était un personnage très respecté par les hauts fonctionnaires du pharaon et par la population.
- リビングバイブル - これは、エジプト人がイスラエル人に好意を示すよう、主が計ったからです。モーセ自身、エジプトではファラオの家臣や国民に尊敬されていました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor tornou os egípcios favoráveis ao povo, e o próprio Moisés era tido em alta estima no Egito pelos conselheiros do faraó e pelo povo.
- Hoffnung für alle - Der Herr hatte den Israeliten nämlich großes Ansehen bei den Ägyptern verschafft. Auch Mose war in Ägypten hoch geachtet, bei den Hofbeamten des Pharaos wie bei der Bevölkerung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Chúa Hằng Hữu làm cho người Ai Cập quý mến người Ít-ra-ên, còn Môi-se được quốc dân và quần thần Ai Cập xem là một vĩ nhân.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบชาวอิสราเอลมาก และโมเสสเองก็เป็นที่นับหน้าถือตาอย่างสูงในอียิปต์ ทั้งข้าราชการของฟาโรห์และประชาชนอียิปต์ล้วนเคารพยำเกรงเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ชาวอียิปต์มีความกรุณาต่อชาวอิสราเอล โมเสสเองก็เป็นที่นับหน้าถือตาในแผ่นดินอียิปต์ ในหมู่ข้าราชบริพารและในสายตาของประชาชน
交叉引用
- 以斯帖書 9:4 - 因為 末底改 在朝庭中甚為尊大,他的名聲就傳遍各省, 末底改 這人遂越來越強大。
- 啓示錄 3:9 - 看吧,我必叫撒但 集團 的人,那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒謊的——看吧,我必叫他們來,在你腳前下拜,知道我愛你。
- 申命記 34:11 - 論到永恆主打發他在 埃及 地向 法老 和他的一切臣僕、跟他的全國、去行的各樣神迹奇事,
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論往哪裏去,我總和你同在;我總從你面前剪滅你一切的仇敵;我必使你得享大名,像地上大人物的名一樣。
- 使徒行傳 7:22 - 摩西 在 埃及 人的各樣學問上受了訓練,說話行事都大有能力。
- 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
- 詩篇 106:46 - 使他們在一切擄了他們、的人面前 蒙憐憫。
- 創世記 39:21 - 但是永恆主卻和 約瑟 同在,向他施慈愛,使他在監長面前蒙恩。
- 以賽亞書 60:14 - 那素來苦待你的、他們的子孫 都必來,屈身拜你; 那些藐視你的、都必在你腳下叩拜; 他們必稱你為永恆主的城, 以色列 之聖者的 錫安 。
- 出埃及記 12:36 - 永恆主使人民得到 埃及 人的好感,以致 埃及 人將 以色列 人所要的給了他們,他們就把 埃及 人的 財物 掠奪走了。
- 出埃及記 3:21 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。