Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 法老的臣僕對法老說:“這人成為我們的網羅要到幾時呢?讓這些人離開吧,使他們可以事奉耶和華他們的 神;埃及已經毀滅了,你還不知道嗎?”
  • 新标点和合本 - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去侍奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的 神吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
  • 当代译本 - 臣仆对法老说:“这个人害我们要到什么时候呢?让他们离开去事奉他们的上帝耶和华吧!埃及快被毁灭了,你不知道吗?”
  • 圣经新译本 - 法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的 神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?”
  • 中文标准译本 - 法老的臣仆对法老说:“这人作我们的陷阱,要到什么时候呢?让这些人走,好使他们服事耶和华他们的神。难道你不知道埃及已经毁了吗?”
  • 现代标点和合本 - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去侍奉耶和华他们的神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去,侍奉耶和华他们的上帝吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
  • New International Version - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a trap for us? Let the people go. Then they’ll be able to worship the Lord their God. After everything that’s happened, don’t you realize that Egypt is destroyed?”
  • English Standard Version - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?”
  • New Living Translation - Pharaoh’s officials now came to Pharaoh and appealed to him. “How long will you let this man hold us hostage? Let the men go to worship the Lord their God! Don’t you realize that Egypt lies in ruins?”
  • The Message - Pharaoh’s servants said to him, “How long are you going to let this man harass us? Let these people go and worship their God. Can’t you see that Egypt is on its last legs?”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials asked him, “How long must this man be a snare to us? Let the men go, so that they may worship the Lord their God. Don’t you realize yet that Egypt is devastated?”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the people go, so that they may serve the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is destroyed?”
  • New King James Version - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?”
  • Amplified Bible - Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a trap to us? Let the men go, so that they may serve the Lord their God. Do you not realize that Egypt is destroyed?”
  • American Standard Version - And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
  • King James Version - And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
  • New English Translation - Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a menace to us? Release the people so that they may serve the Lord their God. Do you not know that Egypt is destroyed?”
  • World English Bible - Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”
  • 新標點和合本 - 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華-他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕對法老說:「這傢伙成為我們的羅網要到幾時呢?讓這些人去事奉耶和華-他們的上帝吧!埃及快要滅亡了,你還不知道嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕對法老說:「這傢伙成為我們的羅網要到幾時呢?讓這些人去事奉耶和華—他們的 神吧!埃及快要滅亡了,你還不知道嗎?」
  • 當代譯本 - 臣僕對法老說:「這個人害我們要到什麼時候呢?讓他們離開去事奉他們的上帝耶和華吧!埃及快被毀滅了,你不知道嗎?」
  • 呂振中譯本 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
  • 中文標準譯本 - 法老的臣僕對法老說:「這人作我們的陷阱,要到什麼時候呢?讓這些人走,好使他們服事耶和華他們的神。難道你不知道埃及已經毀了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去侍奉耶和華他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
  • 文理和合譯本 - 羣臣奏法老曰、斯人陷我、伊于胡底、宜釋其人、使崇事其上帝耶和華、豈不知埃及危亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸臣奏 法老 曰、似此累我、伊於胡底、可釋其人去、奉事其天主耶和華、 伊及 將亡、王尚不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los funcionarios le dijeron al faraón: —¿Hasta cuándo este individuo será una trampa para nosotros? ¡Deja que el pueblo se vaya y que rinda culto al Señor su Dios! ¿Acaso no sabes que Egipto está arruinado?
  • 현대인의 성경 - 그때 바로의 신하들이 바로에게 “언제까지 이 사람이 우리에게 함정이 되어야 합니까? 이스라엘 자손들을 보내 그들의 하나님 여호와를 섬길 수 있게 하십시오. 왕은 아직도 이집트가 망한 줄을 모르십니까?” 하고
  • Новый Русский Перевод - Приближенные фараона сказали ему: – Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, их Богу. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
  • Восточный перевод - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu’ils rendent leur culte à l’Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa ruine ?
  • リビングバイブル - 心配になった家臣たちは、ファラオに願い出ました。「王様、私たちを滅ぼすおつもりですか。それでなくとも、エジプトは雹にやられて、すっかり荒れ果ててしまいました。もうたくさんです。彼らが行きたいと言うなら、どうぞ行かせてください。主とかいう神でも何でも、好きなように礼拝させてやってください。」
  • Nova Versão Internacional - Os conselheiros do faraó lhe disseram: “Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor, o Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado?”
  • Hoffnung für alle - Da drängten die Hofbeamten den Pharao: »Wie lange soll uns dieser Mann noch Schaden zufügen? Lass die Leute doch gehen und dem Herrn, ihrem Gott, dienen! Merkst du denn immer noch nicht, dass unser Land Ägypten zugrunde geht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần Pha-ra-ôn tâu: “Đến bao giờ dân này mới không còn là mối đe dọa cho dân ta? Vua không thấy đất nước Ai Cập đã trở nên điêu tàn hay sao? Xin vua, cứ cho họ đi phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ cho khuất mắt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการทูลฟาโรห์ว่า “ชายคนนี้จะเป็นบ่วงดักเราไปนานเท่าใด? ขอทรงปล่อยชนชาตินี้ไปนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาเถิด ฝ่าพระบาทยังไม่ทรงตระหนักหรือว่าอียิปต์พินาศแล้ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​ราชบริพาร​ของ​ฟาโรห์​จึง​ถาม​ท่าน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​จะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​พวก​เรา​อีก​นาน​แค่​ไหน ปล่อย​พวก​เขา​ไป​เถิด เพื่อ​จะ​ได้​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา ท่าน​ไม่​ตระหนัก​เลย​หรือ​ว่า​อียิปต์​พัง​พินาศ​แล้ว”
交叉引用
  • 哥林多前書 7:35 - 我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
  • 西番雅書 1:18 - 在耶和華發怒的日子, 他們的金銀也不能救他們, 全地都要被他的妒火吞滅; 因為他要徹底毀滅地上所有的居民, 真是可怕的毀滅。
  • 以賽亞書 14:20 - 你必不得與別的君王同葬, 因為你敗壞了你的國, 殺戮了你的人民; 願那些惡人的後裔永遠不被人提說。
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫必突然傾覆毀滅, 你們要為它哀號! 拿乳香來消除它的痛楚, 也許可以治好它。
  • 出埃及記 8:19 - 眾術士就對法老說:“這是 神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
  • 箴言 29:6 - 惡人因為過犯,陷於網羅; 義人卻歡呼喜樂。
  • 耶利米書 48:4 - 摩押毀滅了, 它的孩童發出哀叫(“它的孩童發出哀叫”或參照《七十士譯本》譯作“哀叫之聲直達瑣珥”)。
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 詩篇 107:34 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
  • 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
  • 傳道書 7:26 - 我發現一個比死亡更惡毒的婦人,她有如羅網,心如陷阱,手如鎖鍊。蒙 神喜悅的人得以擺脫她,罪人卻被她纏住。
  • 約書亞記 23:13 - 你們就必知道,耶和華你們的 神必不再把這些國家從你們面前趕出去;他們必要成為你們的網羅和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上滅亡為止。
  • 撒母耳記上 18:21 - 心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 法老的臣僕對法老說:“這人成為我們的網羅要到幾時呢?讓這些人離開吧,使他們可以事奉耶和華他們的 神;埃及已經毀滅了,你還不知道嗎?”
  • 新标点和合本 - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去侍奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆对法老说:“这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华—他们的 神吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?”
  • 当代译本 - 臣仆对法老说:“这个人害我们要到什么时候呢?让他们离开去事奉他们的上帝耶和华吧!埃及快被毁灭了,你不知道吗?”
  • 圣经新译本 - 法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的 神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?”
  • 中文标准译本 - 法老的臣仆对法老说:“这人作我们的陷阱,要到什么时候呢?让这些人走,好使他们服事耶和华他们的神。难道你不知道埃及已经毁了吗?”
  • 现代标点和合本 - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去侍奉耶和华他们的神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去,侍奉耶和华他们的上帝吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
  • New International Version - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?”
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a trap for us? Let the people go. Then they’ll be able to worship the Lord their God. After everything that’s happened, don’t you realize that Egypt is destroyed?”
  • English Standard Version - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?”
  • New Living Translation - Pharaoh’s officials now came to Pharaoh and appealed to him. “How long will you let this man hold us hostage? Let the men go to worship the Lord their God! Don’t you realize that Egypt lies in ruins?”
  • The Message - Pharaoh’s servants said to him, “How long are you going to let this man harass us? Let these people go and worship their God. Can’t you see that Egypt is on its last legs?”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials asked him, “How long must this man be a snare to us? Let the men go, so that they may worship the Lord their God. Don’t you realize yet that Egypt is devastated?”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the people go, so that they may serve the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is destroyed?”
  • New King James Version - Then Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?”
  • Amplified Bible - Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a trap to us? Let the men go, so that they may serve the Lord their God. Do you not realize that Egypt is destroyed?”
  • American Standard Version - And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
  • King James Version - And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
  • New English Translation - Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a menace to us? Release the people so that they may serve the Lord their God. Do you not know that Egypt is destroyed?”
  • World English Bible - Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”
  • 新標點和合本 - 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華-他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕對法老說:「這傢伙成為我們的羅網要到幾時呢?讓這些人去事奉耶和華-他們的上帝吧!埃及快要滅亡了,你還不知道嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕對法老說:「這傢伙成為我們的羅網要到幾時呢?讓這些人去事奉耶和華—他們的 神吧!埃及快要滅亡了,你還不知道嗎?」
  • 當代譯本 - 臣僕對法老說:「這個人害我們要到什麼時候呢?讓他們離開去事奉他們的上帝耶和華吧!埃及快被毀滅了,你不知道嗎?」
  • 呂振中譯本 - 法老 的臣僕對 法老 說:『這個人陷害我們、要到幾時呢?讓這些人走,去事奉永恆主他們的上帝吧。 埃及 毁壞了,你還不知道麼?』
  • 中文標準譯本 - 法老的臣僕對法老說:「這人作我們的陷阱,要到什麼時候呢?讓這些人走,好使他們服事耶和華他們的神。難道你不知道埃及已經毀了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去侍奉耶和華他們的神吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」
  • 文理和合譯本 - 羣臣奏法老曰、斯人陷我、伊于胡底、宜釋其人、使崇事其上帝耶和華、豈不知埃及危亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸臣奏 法老 曰、似此累我、伊於胡底、可釋其人去、奉事其天主耶和華、 伊及 將亡、王尚不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los funcionarios le dijeron al faraón: —¿Hasta cuándo este individuo será una trampa para nosotros? ¡Deja que el pueblo se vaya y que rinda culto al Señor su Dios! ¿Acaso no sabes que Egipto está arruinado?
  • 현대인의 성경 - 그때 바로의 신하들이 바로에게 “언제까지 이 사람이 우리에게 함정이 되어야 합니까? 이스라엘 자손들을 보내 그들의 하나님 여호와를 섬길 수 있게 하십시오. 왕은 아직도 이집트가 망한 줄을 모르십니까?” 하고
  • Новый Русский Перевод - Приближенные фараона сказали ему: – Сколько еще этот человек будет держать нас в своих сетях? Отпусти этих людей поклониться Господу, их Богу. Разве ты все еще не видишь, что Египет гибнет?
  • Восточный перевод - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые фараона сказали ему: – Сколько ещё этот человек будет нас мучить? Отпусти этих людей поклониться Вечному, их Богу. Разве ты всё ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hauts fonctionnaires du pharaon lui dirent : Combien de temps encore cet homme-là va-t-il faire notre malheur ? Laisse donc partir ces gens pour qu’ils rendent leur culte à l’Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte court à sa ruine ?
  • リビングバイブル - 心配になった家臣たちは、ファラオに願い出ました。「王様、私たちを滅ぼすおつもりですか。それでなくとも、エジプトは雹にやられて、すっかり荒れ果ててしまいました。もうたくさんです。彼らが行きたいと言うなら、どうぞ行かせてください。主とかいう神でも何でも、好きなように礼拝させてやってください。」
  • Nova Versão Internacional - Os conselheiros do faraó lhe disseram: “Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor, o Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado?”
  • Hoffnung für alle - Da drängten die Hofbeamten den Pharao: »Wie lange soll uns dieser Mann noch Schaden zufügen? Lass die Leute doch gehen und dem Herrn, ihrem Gott, dienen! Merkst du denn immer noch nicht, dass unser Land Ägypten zugrunde geht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần Pha-ra-ôn tâu: “Đến bao giờ dân này mới không còn là mối đe dọa cho dân ta? Vua không thấy đất nước Ai Cập đã trở nên điêu tàn hay sao? Xin vua, cứ cho họ đi phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ cho khuất mắt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการทูลฟาโรห์ว่า “ชายคนนี้จะเป็นบ่วงดักเราไปนานเท่าใด? ขอทรงปล่อยชนชาตินี้ไปนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาเถิด ฝ่าพระบาทยังไม่ทรงตระหนักหรือว่าอียิปต์พินาศแล้ว?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​ราชบริพาร​ของ​ฟาโรห์​จึง​ถาม​ท่าน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​จะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​พวก​เรา​อีก​นาน​แค่​ไหน ปล่อย​พวก​เขา​ไป​เถิด เพื่อ​จะ​ได้​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา ท่าน​ไม่​ตระหนัก​เลย​หรือ​ว่า​อียิปต์​พัง​พินาศ​แล้ว”
  • 哥林多前書 7:35 - 我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
  • 西番雅書 1:18 - 在耶和華發怒的日子, 他們的金銀也不能救他們, 全地都要被他的妒火吞滅; 因為他要徹底毀滅地上所有的居民, 真是可怕的毀滅。
  • 以賽亞書 14:20 - 你必不得與別的君王同葬, 因為你敗壞了你的國, 殺戮了你的人民; 願那些惡人的後裔永遠不被人提說。
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫必突然傾覆毀滅, 你們要為它哀號! 拿乳香來消除它的痛楚, 也許可以治好它。
  • 出埃及記 8:19 - 眾術士就對法老說:“這是 神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
  • 箴言 29:6 - 惡人因為過犯,陷於網羅; 義人卻歡呼喜樂。
  • 耶利米書 48:4 - 摩押毀滅了, 它的孩童發出哀叫(“它的孩童發出哀叫”或參照《七十士譯本》譯作“哀叫之聲直達瑣珥”)。
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 詩篇 107:34 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
  • 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
  • 傳道書 7:26 - 我發現一個比死亡更惡毒的婦人,她有如羅網,心如陷阱,手如鎖鍊。蒙 神喜悅的人得以擺脫她,罪人卻被她纏住。
  • 約書亞記 23:13 - 你們就必知道,耶和華你們的 神必不再把這些國家從你們面前趕出去;他們必要成為你們的網羅和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上滅亡為止。
  • 撒母耳記上 18:21 - 心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
圣经
资源
计划
奉献