逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。
- 新标点和合本 - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的 神献祭。
- 当代译本 - 摩西回答说:“你得允许我们有祭物和燔祭牲献给我们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的 神。
- 中文标准译本 - 摩西就说:“你必须把祭物和燔祭也交在我们的手中,好使我们献给耶和华我们的神。
- 现代标点和合本 - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的上帝。
- New International Version - But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
- New International Reader's Version - But Moses said, “You must allow us to take our animals. We need to offer them as sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
- English Standard Version - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
- New Living Translation - “No,” Moses said, “you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
- The Message - But Moses said, “You have to let us take our sacrificial animals and offerings with us so we can sacrifice them in worship to our God. Our livestock has to go with us with not a hoof left behind; they are part of the worship of our God. And we don’t know just what will be needed until we get there.”
- Christian Standard Bible - Moses responded, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings to prepare for the Lord our God.
- New American Standard Bible - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
- New King James Version - But Moses said, “You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
- Amplified Bible - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
- American Standard Version - And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
- King James Version - And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God.
- New English Translation - But Moses said, “Will you also provide us with sacrifices and burnt offerings that we may present them to the Lord our God?
- World English Bible - Moses said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.
- 新標點和合本 - 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華-我們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的上帝獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的 神獻祭。
- 當代譯本 - 摩西回答說:「你得允許我們有祭物和燔祭牲獻給我們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 摩西回答:“你也要把獻祭用的祭物和燔祭交給我們,使我們可以獻給耶和華我們的 神。
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『你也要將祭物和燔祭牲交在我們手裏,讓我們可以獻祭給永恆主我們的上帝。
- 中文標準譯本 - 摩西就說:「你必須把祭物和燔祭也交在我們的手中,好使我們獻給耶和華我們的神。
- 現代標點和合本 - 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾必給我犧牲、及火焚祭之牲、使我獻於我之天主耶和華、
- Nueva Versión Internacional - A esto replicó Moisés: —¡Al contrario!, tú vas a darnos los sacrificios y holocaustos que hemos de presentar al Señor nuestro Dios,
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 이렇게 대답하였다. “왕은 우리 하나님 여호와께 드릴 희생제물과 불로 태워 바칠 번제물을 우리에게 주셔야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
- Восточный перевод - Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répliqua : C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu
- リビングバイブル - 「おことばを返すようですが、それは承知できません。あなたご自身も私たちの手にいけにえを与え、私たちの神、主にいけにえをささげなければならないのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Moisés contestou: “Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber Mose widersprach: »Du musst uns schon erlauben, Tiere mitzunehmen, die wir dem Herrn, unserem Gott, als Schlacht- und Brandopfer darbringen können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Vua phải để cho chúng tôi đem theo các lễ vật và con sinh làm tế lễ thiêu dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ฝ่าพระบาทจะต้องอนุญาตให้พวกข้าพระบาทเอาฝูงสัตว์ไปเป็นของถวายและเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาททั้งหลายด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสตอบว่า “ท่านต้องให้พวกเรามีเครื่องสักการะและสัตว์ที่เผาเป็นของถวายด้วย เพื่อสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา
交叉引用
- 出埃及記 36:1 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
- 出埃及記 36:2 - 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。
- 出埃及記 36:3 - 以色列族獻禮物、為作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。
- 出埃及記 36:4 - 時搆聖所、諸智者暫止操作、
- 出埃及記 36:5 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
- 出埃及記 36:6 - 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。
- 出埃及記 36:7 - 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。
- 出埃及記 36:8 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
- 出埃及記 36:9 - 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、
- 出埃及記 36:10 - 幔相連各五、
- 出埃及記 36:11 - 幔之聯絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、
- 出埃及記 36:12 - 幔上聯絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
- 出埃及記 36:13 - 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。
- 出埃及記 36:14 - 以羊毛製十一幔為幕蓋、
- 出埃及記 36:15 - 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、
- 出埃及記 36:16 - 五幔相聯、六幔亦相聯。
- 出埃及記 36:17 - 幔之聯絡處、作五十紐、次幔亦然、
- 出埃及記 36:18 - 作銅鈎五十、聯為一幕。
- 出埃及記 36:19 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。
- 出埃及記 36:20 - 以皂莢木作板、立於幕側、
- 出埃及記 36:21 - 各長一丈、廣尺有半。
- 出埃及記 36:22 - 下各有二榫相對、幕之眾板、其式相同、
- 出埃及記 36:23 - 幕旁之南、二十板。
- 出埃及記 36:24 - 下造銀座四十、板榫下各二座、
- 出埃及記 36:25 - 幕旁之北、二十板、
- 出埃及記 36:26 - 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、
- 出埃及記 36:27 - 幕旁之西六板、
- 出埃及記 36:28 - 幕隅有二板、
- 出埃及記 36:29 - 幕隅二板、一環連其上下、
- 出埃及記 36:30 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、
- 出埃及記 36:31 - 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、
- 出埃及記 36:32 - 西旁幕板、左右五楗、
- 出埃及記 36:33 - 板中橫楗、由此達彼、
- 出埃及記 36:34 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
- 出埃及記 36:35 - 用紫赤絳三色之縷與編棉為簾、上采織𠼻𡀔[口氷]、
- 出埃及記 36:36 - 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座。
- 出埃及記 36:37 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬為幕門、
- 出埃及記 36:38 - 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。
- 出埃及記 29:1 - 如欲使之成聖、為祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。
- 出埃及記 29:2 - 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、
- 出埃及記 29:3 - 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。
- 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
- 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
- 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
- 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
- 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣以衣、
- 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
- 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
- 出埃及記 29:11 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
- 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
- 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
- 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
- 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
- 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
- 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
- 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
- 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
- 出埃及記 29:20 - 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
- 出埃及記 29:21 - 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
- 出埃及記 29:22 - 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏暨右肩。
- 出埃及記 29:23 - 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
- 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
- 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
- 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
- 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
- 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
- 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任為祭司。
- 出埃及記 29:30 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
- 出埃及記 29:31 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
- 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
- 出埃及記 29:33 - 爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
- 出埃及記 29:34 - 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
- 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
- 出埃及記 29:36 - 日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
- 出埃及記 29:37 - 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
- 出埃及記 29:38 - 用未盈歲之羔二、日陳於壇。
- 出埃及記 29:39 - 晨一、暮一、
- 出埃及記 29:40 - 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以為灌奠。
- 出埃及記 29:41 - 既暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
- 出埃及記 29:42 - 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。
- 出埃及記 29:43 - 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、
- 出埃及記 29:44 - 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任為祭司、以奉事我。
- 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
- 出埃及記 29:46 - 使知拯民出埃及、居於其中者、即我耶和華為其上帝。
- 利未記 16:9 - 亞倫必攜歸我之羊、獻為贖罪祭。
- 利未記 9:22 - 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、既畢、舉手祝民而退。