Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的 神献祭。
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你得允许我们有祭物和燔祭牲献给我们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的 神。
  • 中文标准译本 - 摩西就说:“你必须把祭物和燔祭也交在我们的手中,好使我们献给耶和华我们的神。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的上帝。
  • New International Version - But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
  • New International Reader's Version - But Moses said, “You must allow us to take our animals. We need to offer them as sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
  • English Standard Version - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • New Living Translation - “No,” Moses said, “you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
  • The Message - But Moses said, “You have to let us take our sacrificial animals and offerings with us so we can sacrifice them in worship to our God. Our livestock has to go with us with not a hoof left behind; they are part of the worship of our God. And we don’t know just what will be needed until we get there.”
  • Christian Standard Bible - Moses responded, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings to prepare for the Lord our God.
  • New American Standard Bible - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
  • New King James Version - But Moses said, “You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • Amplified Bible - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
  • American Standard Version - And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
  • King James Version - And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God.
  • New English Translation - But Moses said, “Will you also provide us with sacrifices and burnt offerings that we may present them to the Lord our God?
  • World English Bible - Moses said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華-我們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的上帝獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的 神獻祭。
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你得允許我們有祭物和燔祭牲獻給我們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你也要把獻祭用的祭物和燔祭交給我們,使我們可以獻給耶和華我們的 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你也要將祭物和燔祭牲交在我們手裏,讓我們可以獻祭給永恆主我們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 摩西就說:「你必須把祭物和燔祭也交在我們的手中,好使我們獻給耶和華我們的神。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾必給我犧牲、及火焚祭之牲、使我獻於我之天主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - A esto replicó Moisés: —¡Al contrario!, tú vas a darnos los sacrificios y holocaustos que hemos de presentar al Señor nuestro Dios,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 이렇게 대답하였다. “왕은 우리 하나님 여호와께 드릴 희생제물과 불로 태워 바칠 번제물을 우리에게 주셔야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répliqua : C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu
  • リビングバイブル - 「おことばを返すようですが、それは承知できません。あなたご自身も私たちの手にいけにえを与え、私たちの神、主にいけにえをささげなければならないのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés contestou: “Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber Mose widersprach: »Du musst uns schon erlauben, Tiere mitzunehmen, die wir dem Herrn, unserem Gott, als Schlacht- und Brandopfer darbringen können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Vua phải để cho chúng tôi đem theo các lễ vật và con sinh làm tế lễ thiêu dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ฝ่าพระบาทจะต้องอนุญาตให้พวกข้าพระบาทเอาฝูงสัตว์ไปเป็นของถวายและเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาททั้งหลายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ตอบ​ว่า “ท่าน​ต้อง​ให้​พวก​เรา​มี​เครื่อง​สักการะ​และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย เพื่อ​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 出埃及記 36:1 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
  • 出埃及記 36:2 - 摩西召比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以聰明、衷懷受感、而來造作者、
  • 出埃及記 36:3 - 以色列人所攜禮物、為作聖所而獻者、悉由摩西受之、民又每晨奉以樂獻之禮物、
  • 出埃及記 36:4 - 作聖所諸工之有智者、各停其工、
  • 出埃及記 36:5 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 出埃及記 36:6 - 摩西傳命、使宣於營曰、男女毋再造作、以獻聖所、民遂止、不復獻、
  • 出埃及記 36:7 - 蓋所有之材、足作諸工、且有餘也、○
  • 出埃及記 36:8 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 出埃及記 36:9 - 每幔長二十八肘、廣四肘、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 36:10 - 幔相連各五、
  • 出埃及記 36:11 - 幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、
  • 出埃及記 36:12 - 幅邊各作襻五十、兩邊之襻相對、
  • 出埃及記 36:13 - 又作金鈎五十、鈎連諸幔、成為一幕、○
  • 出埃及記 36:14 - 以山羊毛作幔十一、為幕外帷、
  • 出埃及記 36:15 - 每幔長三十肘、廣四肘、十一幔長短同、
  • 出埃及記 36:16 - 五幔相聯、六幔亦相聯、
  • 出埃及記 36:17 - 幔邊之聯絡處、作五十襻、次幔亦然、
  • 出埃及記 36:18 - 又作銅鈎五十、聯為一帷、
  • 出埃及記 36:19 - 以牡綿羊皮之染紅者為幕幬、其上蒙以海獺皮、○
  • 出埃及記 36:20 - 以皂莢木作幕板、立於四周、
  • 出埃及記 36:21 - 板長十肘、廣一肘有半、
  • 出埃及記 36:22 - 二榫相接、幕之諸板皆然、
  • 出埃及記 36:23 - 幕之南、作板二十、
  • 出埃及記 36:24 - 銀座四十、板下各二、與二榫相對、
  • 出埃及記 36:25 - 幕之北、作板二十、
  • 出埃及記 36:26 - 銀座四十、板下各二、
  • 出埃及記 36:27 - 幕後西旁、作板六、
  • 出埃及記 36:28 - 幕後兩隅、作板二、
  • 出埃及記 36:29 - 自下而上、連於一環、兩隅皆然、
  • 出埃及記 36:30 - 厥板凡八、銀座十六、板下各二、○
  • 出埃及記 36:31 - 以皂莢木作楗、左幕板五楗、
  • 出埃及記 36:32 - 右幕板五楗、後幕板五楗、
  • 出埃及記 36:33 - 板之中楗、貫乎兩端、
  • 出埃及記 36:34 - 以金包板、作金環貫楗、包楗以金、○
  • 出埃及記 36:35 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布作㡘、上繡良工所製之基路伯、
  • 出埃及記 36:36 - 以皂莢木作柱四、包之以金、以金製鈎、銀座凡四、
  • 出埃及記 36:37 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
  • 出埃及記 36:38 - 其柱凡五、及鈎、柱頂與環、俱包以金、五座乃銅、
  • 出埃及記 29:1 - 別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
  • 出埃及記 29:2 - 無酵之餅、及和油之餅、抹油之薄餅、俱無酵、以細麥麵作之、
  • 出埃及記 29:3 - 盛於一筐、並犢與羊、攜之而至、
  • 出埃及記 29:4 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕、
  • 出埃及記 29:7 - 傾膏其首以膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣之以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、別之為聖、使亞倫與其子任祭司職、以為永例、○
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 出埃及記 29:38 - 宜日獻於壇者、即一歲之羔二、
  • 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
  • 出埃及記 29:40 - 晨獻羔、加細麵伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、
  • 出埃及記 29:42 - 此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、
  • 出埃及記 29:43 - 我必與以色列人會於此、使幕因我榮光而為聖、
  • 出埃及記 29:44 - 我將使會幕及祭壇成聖、且使亞倫與子為聖、任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 出埃及記 29:46 - 俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 利未記 16:9 - 必以所掣歸耶和華之羊、獻為贖罪祭、
  • 利未記 9:22 - 亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的 神献祭。
  • 当代译本 - 摩西回答说:“你得允许我们有祭物和燔祭牲献给我们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的 神。
  • 中文标准译本 - 摩西就说:“你必须把祭物和燔祭也交在我们的手中,好使我们献给耶和华我们的神。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的上帝。
  • New International Version - But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
  • New International Reader's Version - But Moses said, “You must allow us to take our animals. We need to offer them as sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
  • English Standard Version - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • New Living Translation - “No,” Moses said, “you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the Lord our God.
  • The Message - But Moses said, “You have to let us take our sacrificial animals and offerings with us so we can sacrifice them in worship to our God. Our livestock has to go with us with not a hoof left behind; they are part of the worship of our God. And we don’t know just what will be needed until we get there.”
  • Christian Standard Bible - Moses responded, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings to prepare for the Lord our God.
  • New American Standard Bible - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
  • New King James Version - But Moses said, “You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
  • Amplified Bible - But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, so that we may sacrifice them to the Lord our God.
  • American Standard Version - And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.
  • King James Version - And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God.
  • New English Translation - But Moses said, “Will you also provide us with sacrifices and burnt offerings that we may present them to the Lord our God?
  • World English Bible - Moses said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華-我們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的上帝獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交在我們手中,讓我們可以向耶和華我們的 神獻祭。
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「你得允許我們有祭物和燔祭牲獻給我們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“你也要把獻祭用的祭物和燔祭交給我們,使我們可以獻給耶和華我們的 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『你也要將祭物和燔祭牲交在我們手裏,讓我們可以獻祭給永恆主我們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 摩西就說:「你必須把祭物和燔祭也交在我們的手中,好使我們獻給耶和華我們的神。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華我們的神。
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾必給我犧牲、及火焚祭之牲、使我獻於我之天主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - A esto replicó Moisés: —¡Al contrario!, tú vas a darnos los sacrificios y holocaustos que hemos de presentar al Señor nuestro Dios,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 이렇게 대답하였다. “왕은 우리 하나님 여호와께 드릴 희생제물과 불로 태워 바칠 번제물을 우리에게 주셔야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы и всесожжения Господу, нашему Богу!
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Ты должен отпустить с нами скот, чтобы мы принесли жертвы всесожжения и пиршественные жертвы Вечному, нашему Богу!
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répliqua : C’est toi-même qui nous fourniras les animaux pour les sacrifices et les holocaustes à notre Dieu
  • リビングバイブル - 「おことばを返すようですが、それは承知できません。あなたご自身も私たちの手にいけにえを与え、私たちの神、主にいけにえをささげなければならないのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Moisés contestou: “Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber Mose widersprach: »Du musst uns schon erlauben, Tiere mitzunehmen, die wir dem Herrn, unserem Gott, als Schlacht- und Brandopfer darbringen können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Vua phải để cho chúng tôi đem theo các lễ vật và con sinh làm tế lễ thiêu dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ฝ่าพระบาทจะต้องอนุญาตให้พวกข้าพระบาทเอาฝูงสัตว์ไปเป็นของถวายและเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระบาททั้งหลายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ตอบ​ว่า “ท่าน​ต้อง​ให้​พวก​เรา​มี​เครื่อง​สักการะ​และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย เพื่อ​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 出埃及記 36:1 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
  • 出埃及記 36:2 - 摩西召比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以聰明、衷懷受感、而來造作者、
  • 出埃及記 36:3 - 以色列人所攜禮物、為作聖所而獻者、悉由摩西受之、民又每晨奉以樂獻之禮物、
  • 出埃及記 36:4 - 作聖所諸工之有智者、各停其工、
  • 出埃及記 36:5 - 就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 出埃及記 36:6 - 摩西傳命、使宣於營曰、男女毋再造作、以獻聖所、民遂止、不復獻、
  • 出埃及記 36:7 - 蓋所有之材、足作諸工、且有餘也、○
  • 出埃及記 36:8 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 出埃及記 36:9 - 每幔長二十八肘、廣四肘、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 36:10 - 幔相連各五、
  • 出埃及記 36:11 - 幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、
  • 出埃及記 36:12 - 幅邊各作襻五十、兩邊之襻相對、
  • 出埃及記 36:13 - 又作金鈎五十、鈎連諸幔、成為一幕、○
  • 出埃及記 36:14 - 以山羊毛作幔十一、為幕外帷、
  • 出埃及記 36:15 - 每幔長三十肘、廣四肘、十一幔長短同、
  • 出埃及記 36:16 - 五幔相聯、六幔亦相聯、
  • 出埃及記 36:17 - 幔邊之聯絡處、作五十襻、次幔亦然、
  • 出埃及記 36:18 - 又作銅鈎五十、聯為一帷、
  • 出埃及記 36:19 - 以牡綿羊皮之染紅者為幕幬、其上蒙以海獺皮、○
  • 出埃及記 36:20 - 以皂莢木作幕板、立於四周、
  • 出埃及記 36:21 - 板長十肘、廣一肘有半、
  • 出埃及記 36:22 - 二榫相接、幕之諸板皆然、
  • 出埃及記 36:23 - 幕之南、作板二十、
  • 出埃及記 36:24 - 銀座四十、板下各二、與二榫相對、
  • 出埃及記 36:25 - 幕之北、作板二十、
  • 出埃及記 36:26 - 銀座四十、板下各二、
  • 出埃及記 36:27 - 幕後西旁、作板六、
  • 出埃及記 36:28 - 幕後兩隅、作板二、
  • 出埃及記 36:29 - 自下而上、連於一環、兩隅皆然、
  • 出埃及記 36:30 - 厥板凡八、銀座十六、板下各二、○
  • 出埃及記 36:31 - 以皂莢木作楗、左幕板五楗、
  • 出埃及記 36:32 - 右幕板五楗、後幕板五楗、
  • 出埃及記 36:33 - 板之中楗、貫乎兩端、
  • 出埃及記 36:34 - 以金包板、作金環貫楗、包楗以金、○
  • 出埃及記 36:35 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布作㡘、上繡良工所製之基路伯、
  • 出埃及記 36:36 - 以皂莢木作柱四、包之以金、以金製鈎、銀座凡四、
  • 出埃及記 36:37 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
  • 出埃及記 36:38 - 其柱凡五、及鈎、柱頂與環、俱包以金、五座乃銅、
  • 出埃及記 29:1 - 別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
  • 出埃及記 29:2 - 無酵之餅、及和油之餅、抹油之薄餅、俱無酵、以細麥麵作之、
  • 出埃及記 29:3 - 盛於一筐、並犢與羊、攜之而至、
  • 出埃及記 29:4 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕、
  • 出埃及記 29:7 - 傾膏其首以膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣之以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、別之為聖、使亞倫與其子任祭司職、以為永例、○
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 出埃及記 29:38 - 宜日獻於壇者、即一歲之羔二、
  • 出埃及記 29:39 - 晨獻其一、暮獻其一、
  • 出埃及記 29:40 - 晨獻羔、加細麵伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 出埃及記 29:41 - 暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以為耶和華馨香之火祭、
  • 出埃及記 29:42 - 此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、
  • 出埃及記 29:43 - 我必與以色列人會於此、使幕因我榮光而為聖、
  • 出埃及記 29:44 - 我將使會幕及祭壇成聖、且使亞倫與子為聖、任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 29:45 - 我必處以色列族中、為其上帝、
  • 出埃及記 29:46 - 俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 利未記 16:9 - 必以所掣歸耶和華之羊、獻為贖罪祭、
  • 利未記 9:22 - 亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭既畢、乃下、
圣经
资源
计划
奉献