逐节对照
- 环球圣经译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们更多、更强大。
- 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
- 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
- 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
- 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
- New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
- English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
- New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
- Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
- New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
- New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
- Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
- American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
- World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
- 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
- 環球聖經譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們更多、更強大。
- 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
- 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
- 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
- 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
- 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
- リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับคนของท่านว่า “ดูเถิด ชาวอิสราเอลมีจำนวนมากมายและมีกำลังเหนือกว่าพวกเราแล้ว
- Thai KJV - และพระองค์ทรงประกาศแก่ชนชาติของพระองค์ว่า “ดูเถิด ประชาชนชนชาติอิสราเอลมีมากกว่าและมีกำลังยิ่งกว่าเราอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาพูดกับประชาชนของเขาว่า “คนอิสราเอลมีจำนวนมากกว่าพวกเราและเข้มแข็งกว่าพวกเราเสียอีก
- onav - فَقَالَ لِشَعْبِهِ: «هَا بَنُو إِسْرَائِيلَ أَكْثَرُ مِنَّا وَأَعْظَمُ قُوَّةً.
交叉引用
- 约伯记 5:2 - 要知道,恼怒杀死愚顽的人, 狂热使容易受骗的人丧命。
- 箴言 14:28 - 君王的荣耀在于人民众多; 统治者没落由于国民尽失。
- 箴言 27:4 - 怒火很残忍,愤怒如巨浪, 嫉妒有谁能抵挡?
- 雅各书 4:5 - 圣经说“ 神渴慕他安置在我们里面的灵,渴慕到嫉妒的地步”,你们以为这话是徒然的吗?
- 传道书 4:4 - 我看到:人一切的劳碌和各样工作的成就,都是人彼此争强好胜的结果。这也是虚空,也是捕风。
- 民数记 22:4 - 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吃尽我们四周的一切,好像牛吃尽田间的草一样。” 那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
- 民数记 22:5 - 比珥的儿子巴兰住在幼发拉底河附近的琵夺,他本族人的地方;巴勒派使者去请他来,说:“你知道吗?有一个民族从埃及出来,把可见的地方都遮盖了,他们就住在我的对面!
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
- 雅各书 3:14 - 你们如果心里怀著苦毒的嫉妒和自私,就不要夸口,也不要说谎抵挡真理;
- 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面降下来的,而是属地、属自然性命、属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 要知道,哪里有嫉妒和自私,哪里就有混乱不安和各样的坏事。
- 诗篇 105:24 - 耶和华使他的子民极其众多, 使他们比敌人还要强盛。
- 诗篇 105:25 - 他使敌人的心转去恨他的子民, 用诡计待他的仆人们。