Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
  • 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
  • New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
  • New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
  • American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
  • World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
  • 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
  • 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
  • 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
  • リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​คน​ของ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​พวก​เรา​แล้ว
交叉引用
  • 箴言 14:28 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
  • 箴言 27:4 - 怒火雖凶殘,怒氣如洪流, 但在嫉妒面前,誰能站得住呢?
  • 雅各書 4:5 - 或者,你們以為經上所說的「神 使聖靈住在我們裡面,他愛我們 到嫉妒的地步」是空話嗎?
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 民數記 22:4 - 對米甸的長老們說:「恐怕這部族要吃光我們周圍的一切,就像牛吃光田野的青草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒是摩押王。
  • 民數記 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 邊的佩托爾,去見比珥的兒子巴蘭,要召他來,說:「你看,有一個民族從埃及出來,他們遮滿了地面,在我對面駐紮。
  • 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
  • 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
  • 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
  • 詩篇 105:24 - 耶和華使他的子民生養眾多, 使他們比敵人更強盛。
  • 詩篇 105:25 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
  • 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
  • New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
  • New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
  • American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
  • World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
  • 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
  • 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
  • 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
  • リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​คน​ของ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​พวก​เรา​แล้ว
  • 箴言 14:28 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
  • 箴言 27:4 - 怒火雖凶殘,怒氣如洪流, 但在嫉妒面前,誰能站得住呢?
  • 雅各書 4:5 - 或者,你們以為經上所說的「神 使聖靈住在我們裡面,他愛我們 到嫉妒的地步」是空話嗎?
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 民數記 22:4 - 對米甸的長老們說:「恐怕這部族要吃光我們周圍的一切,就像牛吃光田野的青草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒是摩押王。
  • 民數記 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 邊的佩托爾,去見比珥的兒子巴蘭,要召他來,說:「你看,有一個民族從埃及出來,他們遮滿了地面,在我對面駐紮。
  • 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
  • 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
  • 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
  • 詩篇 105:24 - 耶和華使他的子民生養眾多, 使他們比敵人更強盛。
  • 詩篇 105:25 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
圣经
资源
计划
奉献