逐节对照
- 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
- 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
- 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
- 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
- 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
- New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
- New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
- English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
- New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
- Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
- New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
- New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
- Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
- American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
- New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
- World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
- 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
- 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
- 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
- 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
- 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
- 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
- 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
- リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับคนของท่านว่า “ดูเถิด ชาวอิสราเอลมีจำนวนมากมายและมีกำลังเหนือกว่าพวกเราแล้ว
交叉引用
- 箴言 14:28 - 君王的尊严,在于民多; 没有民众,国君就败亡。
- 箴言 27:4 - 怒火虽凶残,怒气如洪流, 但在嫉妒面前,谁能站得住呢?
- 雅各书 4:5 - 或者,你们以为经上所说的“神 使圣灵住在我们里面,他爱我们 到嫉妒的地步”是空话吗?
- 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
- 民数记 22:4 - 对米甸的长老们说:“恐怕这部族要吃光我们周围的一切,就像牛吃光田野的青草一样。” 那时,西拨的儿子巴勒是摩押王。
- 民数记 22:5 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 边的佩托尔,去见比珥的儿子巴兰,要召他来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,他们遮满了地面,在我对面驻扎。
- 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
- 雅各书 3:14 - 但如果你们心里怀着苦毒的嫉妒和争竞 ,就不要自夸、说谎而抵挡真理。
- 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 要知道,哪里有嫉妒和争竞 ,哪里就有混乱和各样的恶事。
- 诗篇 105:24 - 耶和华使他的子民生养众多, 使他们比敌人更强盛。
- 诗篇 105:25 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。