逐节对照
- World English Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
- 新标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 当代译本 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
- 圣经新译本 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
- 中文标准译本 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
- 现代标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本(拼音版) - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- New International Version - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
- New International Reader's Version - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
- English Standard Version - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
- New Living Translation - “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
- The Message - The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women aren’t like the Egyptian women; they’re vigorous. Before the midwife can get there, they’ve already had the baby.”
- Christian Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
- New American Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
- New King James Version - And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
- Amplified Bible - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
- American Standard Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
- King James Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
- New English Translation - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
- 新標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 當代譯本 - 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強壯,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
- 聖經新譯本 - 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
- 呂振中譯本 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
- 中文標準譯本 - 接生婆回答法老:「因為希伯來婦女不像埃及婦女,希伯來婦女很健壯,接生婆還沒有到她們那裡之前,她們就已經生產了。」
- 現代標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的 ,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者告 法老 曰、 希伯來 婦甚健、與 伊及 婦異、收生者未至、子已產矣、
- Nueva Versión Internacional - Las parteras respondieron: —Resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes de que lleguemos.
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과 같지 않고 건강하여 우리가 미처 그들에게 이르기도 전에 해산하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
- Восточный перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- La Bible du Semeur 2015 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
- リビングバイブル - 彼女たちは言いました。「王様はご存じないでしょうが、ヘブルの女はとても丈夫で、簡単に赤ん坊を産んでしまうのです。私たちが駆けつけた時には、もう生まれてしまっているのです。エジプトの女と違って出産に手間取らないものですから。」
- Nova Versão Internacional - Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebreias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
- Hoffnung für alle - erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางผดุงครรภ์ทั้งสองกราบทูลว่า “ผู้หญิงฮีบรูไม่เหมือนผู้หญิงอียิปต์ พวกเขาแข็งแรงและคลอดลูกก่อนที่นางผดุงครรภ์จะไปถึง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมอตำแยพูดกับฟาโรห์ว่า “เพราะว่าหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะพวกเขาคลอดง่าย เด็กเกิดก่อนหมอตำแยไปถึง”
交叉引用
- 1 Samuel 21:2 - David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me to do something, and has said to me, ‘Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’
- 2 Samuel 17:19 - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
- 2 Samuel 17:20 - Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them, “They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- Joshua 2:4 - The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
- Joshua 2:5 - About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don’t know. Pursue them quickly. You may catch up with them.”
- Joshua 2:6 - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
- Joshua 2:7 - The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
- Joshua 2:8 - Before they had lain down, she came up to them on the roof.
- Joshua 2:9 - She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
- Joshua 2:10 - For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
- Joshua 2:11 - As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
- Joshua 2:12 - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
- Joshua 2:13 - and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
- Joshua 2:14 - The men said to her, “Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
- Joshua 2:15 - Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
- Joshua 2:16 - She said to them, “Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”
- Joshua 2:17 - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
- Joshua 2:18 - Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
- Joshua 2:19 - It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
- Joshua 2:20 - But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”
- Joshua 2:21 - She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
- Joshua 2:22 - They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
- Joshua 2:23 - Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.
- Joshua 2:24 - They said to Joshua, “Truly Yahweh has delivered all the land into our hands. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us.”