逐节对照
- 当代译本 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
- 新标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 圣经新译本 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
- 中文标准译本 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
- 现代标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本(拼音版) - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- New International Version - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
- New International Reader's Version - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
- English Standard Version - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
- New Living Translation - “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
- The Message - The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women aren’t like the Egyptian women; they’re vigorous. Before the midwife can get there, they’ve already had the baby.”
- Christian Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
- New American Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
- New King James Version - And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
- Amplified Bible - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
- American Standard Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
- King James Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
- New English Translation - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
- World English Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
- 新標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 當代譯本 - 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強壯,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
- 聖經新譯本 - 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
- 呂振中譯本 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
- 中文標準譯本 - 接生婆回答法老:「因為希伯來婦女不像埃及婦女,希伯來婦女很健壯,接生婆還沒有到她們那裡之前,她們就已經生產了。」
- 現代標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的 ,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者告 法老 曰、 希伯來 婦甚健、與 伊及 婦異、收生者未至、子已產矣、
- Nueva Versión Internacional - Las parteras respondieron: —Resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes de que lleguemos.
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과 같지 않고 건강하여 우리가 미처 그들에게 이르기도 전에 해산하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
- Восточный перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- La Bible du Semeur 2015 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
- リビングバイブル - 彼女たちは言いました。「王様はご存じないでしょうが、ヘブルの女はとても丈夫で、簡単に赤ん坊を産んでしまうのです。私たちが駆けつけた時には、もう生まれてしまっているのです。エジプトの女と違って出産に手間取らないものですから。」
- Nova Versão Internacional - Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebreias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
- Hoffnung für alle - erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางผดุงครรภ์ทั้งสองกราบทูลว่า “ผู้หญิงฮีบรูไม่เหมือนผู้หญิงอียิปต์ พวกเขาแข็งแรงและคลอดลูกก่อนที่นางผดุงครรภ์จะไปถึง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมอตำแยพูดกับฟาโรห์ว่า “เพราะว่าหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะพวกเขาคลอดง่าย เด็กเกิดก่อนหมอตำแยไปถึง”
交叉引用
- 撒母耳记上 21:2 - 大卫答道:“王差遣我来办一件事,他吩咐我不可把事情泄露给任何人。我已经吩咐部下在某处跟我会合。
- 撒母耳记下 17:19 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
- 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。
- 约书亚记 2:4 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
- 约书亚记 2:5 - 天黑要关城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去哪里了。你们快去追吧,还可以追上。”
- 约书亚记 2:6 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
- 约书亚记 2:7 - 追捕的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。
- 约书亚记 2:8 - 在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说:
- 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
- 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
- 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
- 约书亚记 2:12 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
- 约书亚记 2:13 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
- 约书亚记 2:14 - 二人便对她说:“只要你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
- 约书亚记 2:15 - 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,
- 约书亚记 2:16 - 并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城后再走。”
- 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
- 约书亚记 2:18 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
- 约书亚记 2:19 - 倘若有人离开这房子跑到街上遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
- 约书亚记 2:20 - 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。”
- 约书亚记 2:21 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
- 约书亚记 2:22 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。
- 约书亚记 2:23 - 二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过,
- 约书亚记 2:24 - 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”