逐节对照
- Hoffnung für alle - Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
- 新标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及王召了接生婆来,对她们说:“你们为什么做这事,让男孩活着呢?”
- 当代译本 - 埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”
- 圣经新译本 - 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
- 中文标准译本 - 埃及王就把接生婆叫来,问她们:“你们为什么做这样的事,让男孩也存活呢?”
- 现代标点和合本 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
- 和合本(拼音版) - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
- New International Version - Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
- New International Reader's Version - Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
- English Standard Version - So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
- New Living Translation - So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
- Christian Standard Bible - So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this and let the boys live?”
- New American Standard Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
- New King James Version - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
- Amplified Bible - So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
- American Standard Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
- King James Version - And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
- New English Translation - Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”
- World English Bible - The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
- 新標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」
- 當代譯本 - 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」
- 聖經新譯本 - 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
- 呂振中譯本 - 埃及 王就把助產婦叫來,對她們說:『你們為甚麼這樣讓男孩子活着呢?』
- 中文標準譯本 - 埃及王就把接生婆叫來,問她們:「你們為什麼做這樣的事,讓男孩也存活呢?」
- 現代標點和合本 - 埃及王召了收生婆來,說:「你們為什麼做這事,存留男孩的性命呢?」
- 文理和合譯本 - 王召之曰、存男奚為、
- 文理委辦譯本 - 王召收生者曰、爾不從命、存男奚為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王召收生者曰、爾如是以行、存男何為、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó: —¿Por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado con vida a los varones?
- 현대인의 성경 - 그때 이집트 왕이 그 산파들을 불러 “너희가 어째서 내 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었느냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- Восточный перевод - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?
- リビングバイブル - そこで王は彼女たちを呼びつけ、問い詰めました。「おまえたちは男の子を生かしておくそうだな。なぜ私の命令に背いたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: “Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập đòi các cô đỡ đến để tra hỏi lý do.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นำตัวนางผดุงครรภ์ทั้งสองมาเข้าเฝ้าและตรัสถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้? เหตุใดเจ้าจึงปล่อยเด็กผู้ชายให้มีชีวิตอยู่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกษัตริย์แห่งอียิปต์จึงเรียกหมอตำแยมาถามว่า “ทำไมเจ้าจึงปล่อยให้เด็กผู้ชายรอดชีวิตเช่นนี้”
交叉引用
- 2. Samuel 13:28 - Ehe das Fest begann, befahl Absalom seinen Dienern: »Sobald Amnon vom Wein etwas angeheitert ist, gebe ich euch ein Zeichen. Dann bringt ihr ihn um! Ihr habt nichts zu befürchten, denn ich habe es euch befohlen und trage die volle Verantwortung dafür. Nur Mut, erweist euch als tapfere Männer!«
- Prediger 8:4 - Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?«