Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
  • 新标点和合本 - 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 当代译本 - 以色列的众子带着家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他们的名字:
  • 圣经新译本 - 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
  • 中文标准译本 - 以色列的儿子们——各带家属与雅各一同来到埃及——他们的名字如下:
  • 现代标点和合本 - 以色列的众子各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
  • New International Version - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
  • English Standard Version - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • New Living Translation - These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • The Message - These are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob, each bringing his family members: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. Seventy persons in all generated by Jacob’s seed. Joseph was already in Egypt.
  • Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
  • New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came, each one with his household:
  • New King James Version - Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his household:
  • American Standard Version - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • King James Version - Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • New English Translation - These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:
  • World English Bible - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • 新標點和合本 - 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 當代譯本 - 以色列的眾子帶著家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他們的名字:
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
  • 中文標準譯本 - 以色列的兒子們——各帶家屬與雅各一同來到埃及——他們的名字如下:
  • 現代標點和合本 - 以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los hijos de Israel que, acompañados de sus familias, llegaron con Jacob a Egipto:
  • 현대인의 성경 - 야곱과 함께 가족을 데리고 이집트로 내려간 야곱의 아들들은
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des fils d’Israël qui ont accompagné Jacob en Egypte, chacun avec sa famille :
  • リビングバイブル - 自分の家族を連れ、ヤコブ(イスラエル)といっしょにエジプトに移ったヤコブの子たちの名前は、次のとおりです。ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、ダン、ナフタリ、ガド、アシェル。
  • Nova Versão Internacional - São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
  • Hoffnung für alle - Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đây là tên các con trai Gia-cốp đã đem gia đình theo cha vào Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล ซึ่งติดตามยาโคบไปยังอียิปต์พร้อมด้วยครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​รายชื่อ​บุตร​ของ​อิสราเอล​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​พร้อม​กับ​ยาโคบ โดย​แต่​ละ​คน​ต่าง​มี​ครอบครัว​ร่วม​ทาง​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 啟示錄 7:4 - 我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支中、萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支中萬二千、拿弗他利支中萬二千、瑪拿西支中萬二千、
  • 啟示錄 7:7 - 西緬支中萬二千、利未支中萬二千、以薩迦支中萬二千、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支中萬二千、約瑟支中萬二千、便雅憫支中萬二千、○
  • 歷代志上 27:16 - 統轄以色列支派者如左、轄流便人者、細基利子以利以謝、轄西緬人者、瑪迦子示法提雅、
  • 歷代志上 27:17 - 轄利未人者、基母利子哈沙比雅、轄亞倫子孫者撒督、
  • 歷代志上 27:18 - 轄猶大人者、大衛兄以利戶、轄以薩迦人者、米迦勒子暗利、
  • 歷代志上 27:19 - 轄西布倫人者、俄巴第雅子伊施瑪雅、轄拿弗他利人者、亞斯列子耶利摩、
  • 歷代志上 27:20 - 轄以法蓮人者、阿撒細雅子何細亞、轄瑪拿西半支派者、毘大雅子約珥、
  • 歷代志上 27:21 - 轄居基列之瑪拿西半支派者、撒迦利雅子易多、轄便雅憫人者、押尼珥子雅西業、
  • 歷代志上 27:22 - 轄但人者、耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列諸支派之長、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 出埃及記 6:14 - 以色列之族長、臚列如左、以色列長子流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、此乃流便之家、
  • 出埃及記 6:15 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、此乃西緬之家、
  • 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 歷代志上 12:23 - 備戰之士至希伯崙見大衛、欲以掃羅國位歸之、循耶和華言、其數如左、
  • 歷代志上 12:24 - 猶大族、執干戈而備戰者、六千八百人、
  • 歷代志上 12:25 - 西緬族、備戰之勇士七千一百人、
  • 歷代志上 12:26 - 利未族、四千六百人、
  • 歷代志上 12:27 - 亞倫家長耶何耶大、與從者三千七百人、
  • 歷代志上 12:28 - 少年勇士撒督、及族長二十二人、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮族之勇士、族中著名者、二萬有八百人、
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫族、能從軍列陳、執諸戰具、整肅行伍、不生二心者、五萬人、
  • 歷代志上 12:34 - 拿弗他利族、軍長一千、從之執干戈者、三萬七千人、
  • 歷代志上 12:35 - 但之族、能列陳者、二萬八千六百人、
  • 歷代志上 12:36 - 亞設族、能從軍列陳者、四萬人、
  • 歷代志上 12:37 - 約但東、流便族、迦得族、瑪拿西半支派、持諸軍器備戰者、十二萬人、
  • 歷代志上 12:38 - 以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、
  • 歷代志上 12:39 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
  • 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
  • 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 創世記 49:16 - 但為以色列支派之一、將治其民、
  • 創世記 49:17 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 創世記 49:18 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
  • 創世記 49:19 - 迦得為軍所逼、反迫其後、
  • 創世記 49:20 - 亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
  • 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
  • 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
  • 創世記 35:25 - 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
  • 創世記 35:26 - 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
  • 新标点和合本 - 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 当代译本 - 以色列的众子带着家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他们的名字:
  • 圣经新译本 - 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
  • 中文标准译本 - 以色列的儿子们——各带家属与雅各一同来到埃及——他们的名字如下:
  • 现代标点和合本 - 以色列的众子各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
  • New International Version - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
  • English Standard Version - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • New Living Translation - These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • The Message - These are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob, each bringing his family members: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. Seventy persons in all generated by Jacob’s seed. Joseph was already in Egypt.
  • Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
  • New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came, each one with his household:
  • New King James Version - Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his household:
  • American Standard Version - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • King James Version - Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • New English Translation - These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:
  • World English Bible - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • 新標點和合本 - 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 當代譯本 - 以色列的眾子帶著家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他們的名字:
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
  • 中文標準譯本 - 以色列的兒子們——各帶家屬與雅各一同來到埃及——他們的名字如下:
  • 現代標點和合本 - 以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los hijos de Israel que, acompañados de sus familias, llegaron con Jacob a Egipto:
  • 현대인의 성경 - 야곱과 함께 가족을 데리고 이집트로 내려간 야곱의 아들들은
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des fils d’Israël qui ont accompagné Jacob en Egypte, chacun avec sa famille :
  • リビングバイブル - 自分の家族を連れ、ヤコブ(イスラエル)といっしょにエジプトに移ったヤコブの子たちの名前は、次のとおりです。ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、ダン、ナフタリ、ガド、アシェル。
  • Nova Versão Internacional - São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
  • Hoffnung für alle - Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đây là tên các con trai Gia-cốp đã đem gia đình theo cha vào Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล ซึ่งติดตามยาโคบไปยังอียิปต์พร้อมด้วยครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​รายชื่อ​บุตร​ของ​อิสราเอล​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​พร้อม​กับ​ยาโคบ โดย​แต่​ละ​คน​ต่าง​มี​ครอบครัว​ร่วม​ทาง​ไป​ด้วย
  • 啟示錄 7:4 - 我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支中、萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支中萬二千、拿弗他利支中萬二千、瑪拿西支中萬二千、
  • 啟示錄 7:7 - 西緬支中萬二千、利未支中萬二千、以薩迦支中萬二千、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支中萬二千、約瑟支中萬二千、便雅憫支中萬二千、○
  • 歷代志上 27:16 - 統轄以色列支派者如左、轄流便人者、細基利子以利以謝、轄西緬人者、瑪迦子示法提雅、
  • 歷代志上 27:17 - 轄利未人者、基母利子哈沙比雅、轄亞倫子孫者撒督、
  • 歷代志上 27:18 - 轄猶大人者、大衛兄以利戶、轄以薩迦人者、米迦勒子暗利、
  • 歷代志上 27:19 - 轄西布倫人者、俄巴第雅子伊施瑪雅、轄拿弗他利人者、亞斯列子耶利摩、
  • 歷代志上 27:20 - 轄以法蓮人者、阿撒細雅子何細亞、轄瑪拿西半支派者、毘大雅子約珥、
  • 歷代志上 27:21 - 轄居基列之瑪拿西半支派者、撒迦利雅子易多、轄便雅憫人者、押尼珥子雅西業、
  • 歷代志上 27:22 - 轄但人者、耶羅罕子亞薩列、以上所載、皆以色列諸支派之長、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 出埃及記 6:14 - 以色列之族長、臚列如左、以色列長子流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、此乃流便之家、
  • 出埃及記 6:15 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、此乃西緬之家、
  • 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 歷代志上 12:23 - 備戰之士至希伯崙見大衛、欲以掃羅國位歸之、循耶和華言、其數如左、
  • 歷代志上 12:24 - 猶大族、執干戈而備戰者、六千八百人、
  • 歷代志上 12:25 - 西緬族、備戰之勇士七千一百人、
  • 歷代志上 12:26 - 利未族、四千六百人、
  • 歷代志上 12:27 - 亞倫家長耶何耶大、與從者三千七百人、
  • 歷代志上 12:28 - 少年勇士撒督、及族長二十二人、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮族之勇士、族中著名者、二萬有八百人、
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫族、能從軍列陳、執諸戰具、整肅行伍、不生二心者、五萬人、
  • 歷代志上 12:34 - 拿弗他利族、軍長一千、從之執干戈者、三萬七千人、
  • 歷代志上 12:35 - 但之族、能列陳者、二萬八千六百人、
  • 歷代志上 12:36 - 亞設族、能從軍列陳者、四萬人、
  • 歷代志上 12:37 - 約但東、流便族、迦得族、瑪拿西半支派、持諸軍器備戰者、十二萬人、
  • 歷代志上 12:38 - 以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、
  • 歷代志上 12:39 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
  • 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
  • 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
  • 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
  • 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
  • 創世記 49:16 - 但為以色列支派之一、將治其民、
  • 創世記 49:17 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 創世記 49:18 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
  • 創世記 49:19 - 迦得為軍所逼、反迫其後、
  • 創世記 49:20 - 亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
  • 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
  • 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
  • 創世記 35:25 - 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
  • 創世記 35:26 - 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
  • 創世記 46:10 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
  • 創世記 46:13 - 以薩迦之子、陀拉、普瓦、約伯、伸崙、
  • 創世記 46:14 - 西布倫之子、西烈、以倫、雅利、
  • 創世記 46:15 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
  • 創世記 46:17 - 亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利亞之子、希別、瑪結、
  • 創世記 46:18 - 此拉班所賜利亞之婢悉帕、從雅各所生之子孫、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 創世記 46:20 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫之子、比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、
  • 創世記 46:22 - 此拉結從雅各所生之子孫、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但之子戶伸、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 創世記 46:25 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 創世記 46:26 - 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
圣经
资源
计划
奉献