Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 就為自己、自己的後代和歸屬他們的人定下規矩:每年必按時守這兩天為節日,永不廢棄。
  • 新标点和合本 - 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
  • 当代译本 - 就为自己、自己的后代和归属他们的人定下规矩:每年必按时守这两天为节日,永不废弃。
  • 圣经新译本 - 犹大人就立了定例,承诺他们自己和他们的后裔,以及所有与他们联合的人,每年都要按着所写的和指定的两日守这节日,永不可废止。
  • 中文标准译本 - 犹太人就为自己和自己的后裔,以及所有归附于他们的人,确立并承诺如下:每年都一定照着文书、照着所定的日期守这两日;
  • 现代标点和合本 - 就应承自己与后裔并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • 和合本(拼音版) - 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • New International Version - the Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
  • New International Reader's Version - So they established it as a regular practice. They decided they would always observe these two days of the year. They would celebrate in the required way. And they would celebrate at the appointed time. They and their children after them would always observe these days. And so would all who join them.
  • English Standard Version - the Jews firmly obligated themselves and their offspring and all who joined them, that without fail they would keep these two days according to what was written and at the time appointed every year,
  • New Living Translation - the Jews throughout the realm agreed to inaugurate this tradition and to pass it on to their descendants and to all who became Jews. They declared they would never fail to celebrate these two prescribed days at the appointed time each year.
  • Christian Standard Bible - the Jews bound themselves, their descendants, and all who joined with them to a commitment that they would not fail to celebrate these two days each and every year according to the written instructions and according to the time appointed.
  • New American Standard Bible - the Jews established and made a custom for themselves, their descendants, and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.
  • New King James Version - the Jews established and imposed it upon themselves and their descendants and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days every year, according to the written instructions and according to the prescribed time,
  • Amplified Bible - the Jews established and made it a custom for themselves and for their descendants and for all who joined them, so that they would not fail to celebrate these two days as it was written and at the appointed time annually.
  • American Standard Version - the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
  • King James Version - The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
  • New English Translation - Therefore, because of the account found in this letter and what they had faced in this regard and what had happened to them, the Jews established as binding on themselves, their descendants, and all who joined their company that they should observe these two days without fail, just as written and at the appropriate time on an annual basis.
  • World English Bible - the Jews established and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year;
  • 新標點和合本 - 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就規定自己與後裔,以及歸化他們的人,每年按所寫的、按時守這兩日,永久不廢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就規定自己與後裔,以及歸化他們的人,每年按所寫的、按時守這兩日,永久不廢。
  • 聖經新譯本 - 猶大人就立了定例,承諾他們自己和他們的後裔,以及所有與他們聯合的人,每年都要按著所寫的和指定的兩日守這節日,永不可廢止。
  • 呂振中譯本 - 他們 猶大 人就立了定例,應承他們自己與他們的後裔、以及一切皈依他們的人、年年都要按其指定日期和所記載的 規例 守這兩天,好使永不廢墮;
  • 中文標準譯本 - 猶太人就為自己和自己的後裔,以及所有歸附於他們的人,確立並承諾如下:每年都一定照著文書、照著所定的日期守這兩日;
  • 現代標點和合本 - 就應承自己與後裔並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
  • 文理和合譯本 - 議定己與後裔、及凡歸附之者、每歲依其例文、屆期守此二日、永世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人決意定常例、己與後裔、並歸附之者、每歲於定期必循此書、守此二日為節期、永遠不廢、
  • Nueva Versión Internacional - los judíos establecieron para ellos y sus descendientes, y para todos los que se les unieran, la costumbre de celebrar sin falta estos dos días cada año, según la manera prescrita y en la fecha fijada.
  • 현대인의 성경 - 모든 유다 사람들은 이 경축일의 전통을 그들의 후손들과 또 유다 사람이 된 다른 모든 사람들에게 전하기로 합의하고 그 두 날을 매년 정한 때에 반드시 지키기로 결의하였다.
  • Новый Русский Перевод - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • Восточный перевод - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - les Juifs instituèrent la tradition pour eux, pour leurs descendants et pour ceux qui se joindraient à eux, selon laquelle on ne devait pas omettre de célébrer chaque année ces deux jours à la date fixée et de la manière prescrite par Mardochée.
  • リビングバイブル - 国中のユダヤ人は、帰化した者も含め、毎年この二日間を、子々孫々に至るまで、祝日として守り抜こうと決心しました。
  • Nova Versão Internacional - os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
  • Hoffnung für alle - verpflichteten sie sich, jedes Jahr zur selben Zeit diese beiden Tage genau nach den Vorschriften zu feiern. Dieser Brauch sollte auch für ihre Nachkommen und für alle Nichtjuden gelten, die zum Judentum übertreten würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như theo lời yêu cầu của Mạc-đô-chê, người Do Thái trong toàn đế quốc đã ấn định cho họ, cho dòng dõi và cho những người nhập tịch Do Thái, mỗi năm phải giữ đúng ba ngày lễ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวเห็นชอบที่จะตั้งธรรมเนียมขึ้นซึ่งพวกเขาและลูกหลาน ตลอดจนทุกคนที่มาเข้าเป็นพวกจะฉลองทั้งสองวันนี้ตามวิธีและวาระที่กำหนดทุกปีไม่ให้ขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​ยิว ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พวก​เขา และ​ทุก​คน​ที่​ร่วม​กัน​กับ​พวก​เขา ต่าง​ก็​หมั่น​ปฏิบัติ​รักษา​ทั้ง 2 วัน​นี้ ตาม​เรื่อง​ที่​เขียน​ไว้​โดย​ไม่​เว้น และ​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้​ของ​ทุก​ปี
交叉引用
  • 申命記 29:14 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
  • 申命記 29:15 - 也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人 立的。
  • 申命記 5:3 - 這約不是與我們祖先立的,而是與我們今天還活著的人立的。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 約書亞記 9:15 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 以斯帖記 9:21 - 吩咐他們每年在亞達月十四、十五日守節期,
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 撒母耳記下 21:1 - 在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
  • 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
  • 以斯帖記 8:17 - 各省各城,凡諭旨所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝。許多當地人因懼怕猶太人而入了猶太籍。
  • 以賽亞書 56:3 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你們當中。那時你們便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
  • 以賽亞書 56:6 - 至於那些歸信耶和華、 事奉祂、愛祂的名、 做祂僕人的外族人, 就是謹守而不褻瀆安息日、 持守祂約的人,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 就為自己、自己的後代和歸屬他們的人定下規矩:每年必按時守這兩天為節日,永不廢棄。
  • 新标点和合本 - 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
  • 当代译本 - 就为自己、自己的后代和归属他们的人定下规矩:每年必按时守这两天为节日,永不废弃。
  • 圣经新译本 - 犹大人就立了定例,承诺他们自己和他们的后裔,以及所有与他们联合的人,每年都要按着所写的和指定的两日守这节日,永不可废止。
  • 中文标准译本 - 犹太人就为自己和自己的后裔,以及所有归附于他们的人,确立并承诺如下:每年都一定照着文书、照着所定的日期守这两日;
  • 现代标点和合本 - 就应承自己与后裔并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • 和合本(拼音版) - 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • New International Version - the Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
  • New International Reader's Version - So they established it as a regular practice. They decided they would always observe these two days of the year. They would celebrate in the required way. And they would celebrate at the appointed time. They and their children after them would always observe these days. And so would all who join them.
  • English Standard Version - the Jews firmly obligated themselves and their offspring and all who joined them, that without fail they would keep these two days according to what was written and at the time appointed every year,
  • New Living Translation - the Jews throughout the realm agreed to inaugurate this tradition and to pass it on to their descendants and to all who became Jews. They declared they would never fail to celebrate these two prescribed days at the appointed time each year.
  • Christian Standard Bible - the Jews bound themselves, their descendants, and all who joined with them to a commitment that they would not fail to celebrate these two days each and every year according to the written instructions and according to the time appointed.
  • New American Standard Bible - the Jews established and made a custom for themselves, their descendants, and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.
  • New King James Version - the Jews established and imposed it upon themselves and their descendants and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days every year, according to the written instructions and according to the prescribed time,
  • Amplified Bible - the Jews established and made it a custom for themselves and for their descendants and for all who joined them, so that they would not fail to celebrate these two days as it was written and at the appointed time annually.
  • American Standard Version - the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
  • King James Version - The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
  • New English Translation - Therefore, because of the account found in this letter and what they had faced in this regard and what had happened to them, the Jews established as binding on themselves, their descendants, and all who joined their company that they should observe these two days without fail, just as written and at the appropriate time on an annual basis.
  • World English Bible - the Jews established and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year;
  • 新標點和合本 - 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就規定自己與後裔,以及歸化他們的人,每年按所寫的、按時守這兩日,永久不廢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就規定自己與後裔,以及歸化他們的人,每年按所寫的、按時守這兩日,永久不廢。
  • 聖經新譯本 - 猶大人就立了定例,承諾他們自己和他們的後裔,以及所有與他們聯合的人,每年都要按著所寫的和指定的兩日守這節日,永不可廢止。
  • 呂振中譯本 - 他們 猶大 人就立了定例,應承他們自己與他們的後裔、以及一切皈依他們的人、年年都要按其指定日期和所記載的 規例 守這兩天,好使永不廢墮;
  • 中文標準譯本 - 猶太人就為自己和自己的後裔,以及所有歸附於他們的人,確立並承諾如下:每年都一定照著文書、照著所定的日期守這兩日;
  • 現代標點和合本 - 就應承自己與後裔並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
  • 文理和合譯本 - 議定己與後裔、及凡歸附之者、每歲依其例文、屆期守此二日、永世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人決意定常例、己與後裔、並歸附之者、每歲於定期必循此書、守此二日為節期、永遠不廢、
  • Nueva Versión Internacional - los judíos establecieron para ellos y sus descendientes, y para todos los que se les unieran, la costumbre de celebrar sin falta estos dos días cada año, según la manera prescrita y en la fecha fijada.
  • 현대인의 성경 - 모든 유다 사람들은 이 경축일의 전통을 그들의 후손들과 또 유다 사람이 된 다른 모든 사람들에게 전하기로 합의하고 그 두 날을 매년 정한 때에 반드시 지키기로 결의하였다.
  • Новый Русский Перевод - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • Восточный перевод - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, чтобы непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - les Juifs instituèrent la tradition pour eux, pour leurs descendants et pour ceux qui se joindraient à eux, selon laquelle on ne devait pas omettre de célébrer chaque année ces deux jours à la date fixée et de la manière prescrite par Mardochée.
  • リビングバイブル - 国中のユダヤ人は、帰化した者も含め、毎年この二日間を、子々孫々に至るまで、祝日として守り抜こうと決心しました。
  • Nova Versão Internacional - os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
  • Hoffnung für alle - verpflichteten sie sich, jedes Jahr zur selben Zeit diese beiden Tage genau nach den Vorschriften zu feiern. Dieser Brauch sollte auch für ihre Nachkommen und für alle Nichtjuden gelten, die zum Judentum übertreten würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như theo lời yêu cầu của Mạc-đô-chê, người Do Thái trong toàn đế quốc đã ấn định cho họ, cho dòng dõi và cho những người nhập tịch Do Thái, mỗi năm phải giữ đúng ba ngày lễ ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวเห็นชอบที่จะตั้งธรรมเนียมขึ้นซึ่งพวกเขาและลูกหลาน ตลอดจนทุกคนที่มาเข้าเป็นพวกจะฉลองทั้งสองวันนี้ตามวิธีและวาระที่กำหนดทุกปีไม่ให้ขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาว​ยิว ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พวก​เขา และ​ทุก​คน​ที่​ร่วม​กัน​กับ​พวก​เขา ต่าง​ก็​หมั่น​ปฏิบัติ​รักษา​ทั้ง 2 วัน​นี้ ตาม​เรื่อง​ที่​เขียน​ไว้​โดย​ไม่​เว้น และ​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้​ของ​ทุก​ปี
  • 申命記 29:14 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
  • 申命記 29:15 - 也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人 立的。
  • 申命記 5:3 - 這約不是與我們祖先立的,而是與我們今天還活著的人立的。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 約書亞記 9:15 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 以斯帖記 9:21 - 吩咐他們每年在亞達月十四、十五日守節期,
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 撒母耳記下 21:1 - 在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
  • 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
  • 以斯帖記 8:17 - 各省各城,凡諭旨所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝。許多當地人因懼怕猶太人而入了猶太籍。
  • 以賽亞書 56:3 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你們當中。那時你們便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
  • 以賽亞書 56:6 - 至於那些歸信耶和華、 事奉祂、愛祂的名、 做祂僕人的外族人, 就是謹守而不褻瀆安息日、 持守祂約的人,
圣经
资源
计划
奉献