Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安,轉憂為喜,轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此饋送禮物,賙濟窮人。
  • 新标点和合本 - 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以这两日为犹太人摆脱仇敌得享平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日,并在这两日设宴欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以这两日为犹太人摆脱仇敌得享平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日,并在这两日设宴欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 当代译本 - 设宴欢庆,互赠礼物,周济穷人,以记念犹太人在此月此日得以脱离仇敌,化忧为乐,转悲为喜。
  • 圣经新译本 - 以这月的两日,为犹大人脱离仇敌,得享安宁的日子,是转忧为喜,转哀为乐的吉日,叫他们在这两日饮宴欢乐,大家互赠礼物,也周济穷人。
  • 中文标准译本 - 因为本月的这两日,是犹太人摆脱他们的仇敌 ,从悲哀转为喜乐、从哀恸转为庆祝的日子;他们要守这两日为宴席和喜乐的日子,彼此送食物,也送礼物给穷人。
  • 现代标点和合本 - 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 和合本(拼音版) - 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • New International Version - as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
  • New International Reader's Version - Mordecai told the Jews to celebrate the time when they got rest from their enemies. That was the month when their sadness was turned into joy. It was when their weeping turned into a day for celebrating. He wrote the letters to celebrate those days as times of joy. He wanted the people to enjoy good food. He told them to give presents of food to one another. He also wanted them to give gifts to people who were poor.
  • English Standard Version - as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending gifts of food to one another and gifts to the poor.
  • New Living Translation - He told them to celebrate these days with feasting and gladness and by giving gifts of food to each other and presents to the poor. This would commemorate a time when the Jews gained relief from their enemies, when their sorrow was turned into gladness and their mourning into joy.
  • Christian Standard Bible - because during those days the Jews gained relief from their enemies. That was the month when their sorrow was turned into rejoicing and their mourning into a holiday. They were to be days of feasting, rejoicing, and of sending gifts to one another and to the poor.
  • New American Standard Bible - because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it was a month which was turned for them from grief into joy, and from mourning into a holiday; that they were to make them days of feasting and rejoicing, and sending portions of food to one another, and gifts to the poor.
  • New King James Version - as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a holiday; that they should make them days of feasting and joy, of sending presents to one another and gifts to the poor.
  • Amplified Bible - because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and as the month which was turned for them from grief to joy and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and rejoicing and sending choice portions of food to one another and gifts to the poor.
  • American Standard Version - as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
  • King James Version - As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
  • New English Translation - as the time when the Jews gave themselves rest from their enemies – the month when their trouble was turned to happiness and their mourning to a holiday. These were to be days of banqueting, happiness, sending gifts to one another, and providing for the poor.
  • World English Bible - as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy.
  • 新標點和合本 - 以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以這兩日為猶太人擺脫仇敵得享平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日,並在這兩日設宴歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以這兩日為猶太人擺脫仇敵得享平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日,並在這兩日設宴歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 當代譯本 - 設宴歡慶,互贈禮物,賙濟窮人,以記念猶太人在此月此日得以脫離仇敵,化憂為樂,轉悲為喜。
  • 聖經新譯本 - 以這月的兩日,為猶大人脫離仇敵,得享安寧的日子,是轉憂為喜,轉哀為樂的吉日,叫他們在這兩日飲宴歡樂,大家互贈禮物,也賙濟窮人。
  • 呂振中譯本 - 作為 猶大 人脫離仇敵、得享平安的日子, 作為 從愁苦轉為歡樂、從悲哀轉為快樂的假日月份,叫他們以這兩天作為宴飲歡樂的日子,彼此贈送禮物、給窮人送恩物。
  • 中文標準譯本 - 因為本月的這兩日,是猶太人擺脫他們的仇敵 ,從悲哀轉為喜樂、從哀慟轉為慶祝的日子;他們要守這兩日為宴席和喜樂的日子,彼此送食物,也送禮物給窮人。
  • 文理和合譯本 - 以是月是日、猶大人免敵之擾、轉憂為喜、轉戚為愉、守為佳日、於此二日、筵宴喜樂、互相饋遺、賙恤貧乏、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大人得免於敵、轉憂為喜、轉戚為愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此月此日、 猶大 人脫於仇敵而得安、憂轉為喜、凶轉為吉、故當守此二日、設筵喜樂、彼此餽禮、周濟貧乏、
  • Nueva Versión Internacional - como el tiempo en que los judíos se libraron de sus enemigos, y como el mes en que su aflicción se convirtió en alegría, y su dolor en día de fiesta. Por eso debían celebrarlos como días de banquete y de alegría, compartiendo los alimentos los unos con los otros y dándoles regalos a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들이 그 원수들의 손에서 구출되고 그들의 슬픔과 눈물이 기쁨과 즐거움으로 변한 이 역사적인 날에 잔치를 베풀어 즐거워하며 서로 선물을 주고 가난한 자를 구제하라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • Восточный перевод - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - puisqu’en ces jours, les Juifs s’étaient assuré la tranquillité vis-à-vis de leurs ennemis et qu’en ce mois, leur affliction avait été changée en joie et leur deuil en fête. Il les invitait à commémorer ces jours-là par des festins et des réjouissances, et par des échanges mutuels de cadeaux et des dons aux pauvres.
  • リビングバイブル - この歴史的な日を記念して断食と贈り物の交換をしようと提唱しました。この日こそ、ユダヤ人が敵の手から救われ、悲しみが喜びに、嘆きが幸福に変えられた日だからです。
  • Nova Versão Internacional - pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos; nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria; e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
  • Hoffnung für alle - Denn an diesen Tagen hatten sie sich von ihren Feinden befreit, ihr Leid hatte sich in Freude verwandelt und ihre Trauer in Jubel. Am 14. und 15. Tag des Monats sollten die Juden zu fröhlichen Festessen zusammenkommen, sich gegenseitig beschenken und auch die Armen dabei nicht vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ăn mừng vui vẻ, gửi quà cho nhau và cho người nghèo khổ, vì đó là những ngày người Do Thái được giải thoát khỏi kẻ thù, đổi buồn ra vui, khổ đau thành sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโอกาสที่ชาวยิวปลอดพ้นจากศัตรู เดือนที่ความโศกเศร้ากลับกลายเป็นความรื่นเริงยินดี และการคร่ำครวญไว้ทุกข์กลับกลายเป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง จึงให้ถือเป็นวันฉลองรื่นเริง มอบอาหารให้แก่กันและกัน และให้ของขวัญแก่คนยากจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​วัน​ที่​ชาว​ยิว​พ้น​ภัย​จาก​ศัตรู​ของ​พวก​เขา และ​เป็น​เดือน​ที่​เปลี่ยน​จาก​ความ​เศร้า​เป็น​ความ​ยินดี และ​จาก​วัน​ไว้​อาลัย​เป็น​วัน​ฉลอง พวก​เขา​ตั้ง​ให้​เป็น​วัน​แห่ง​งาน​เลี้ยง​และ​ความ​ยินดี วัน​มอบ​อาหาร​เป็น​ของ​ขวัญ​ให้​แก่​กัน​และ​กัน และ​มอบ​ของ​ขวัญ​ให้​แก่​คน​ยากไร้
交叉引用
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 出埃及記 13:4 - 亞筆月間的這日是你們出來的日子。
  • 出埃及記 13:5 - 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
  • 出埃及記 13:7 - 這七日之久,要吃無酵餅,在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
  • 出埃及記 13:8 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
  • 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
  • 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 因為你雖然向我發怒, 你的怒氣卻已轉消, 你又安慰了我。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的拯救, 我要倚靠他,並不懼怕。 因為主耶和華是我的力量, 是我的詩歌, 他也成了我的拯救。」
  • 尼希米記 8:10 - 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
  • 尼希米記 8:11 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
  • 尼希米記 8:12 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們:你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳於總督和各省的省長並各族的首領,又用王的戒指蓋印,
  • 以斯帖記 3:13 - 交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少、婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然剪除,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。
  • 詩篇 103:2 - 我的心哪,你要稱頌耶和華, 不可忘記他的一切恩惠。
  • 使徒行傳 2:44 - 信的人都在一處,凡物公用,
  • 使徒行傳 2:45 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在殿裡,且在家中掰餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人,這也是我本來熱心去行的。
  • 以賽亞書 14:3 - 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
  • 以斯帖記 9:19 - 所以住無城牆鄉村的猶大人如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此饋送禮物。
  • 詩篇 30:11 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安,轉憂為喜,轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此饋送禮物,賙濟窮人。
  • 新标点和合本 - 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以这两日为犹太人摆脱仇敌得享平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日,并在这两日设宴欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以这两日为犹太人摆脱仇敌得享平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日,并在这两日设宴欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 当代译本 - 设宴欢庆,互赠礼物,周济穷人,以记念犹太人在此月此日得以脱离仇敌,化忧为乐,转悲为喜。
  • 圣经新译本 - 以这月的两日,为犹大人脱离仇敌,得享安宁的日子,是转忧为喜,转哀为乐的吉日,叫他们在这两日饮宴欢乐,大家互赠礼物,也周济穷人。
  • 中文标准译本 - 因为本月的这两日,是犹太人摆脱他们的仇敌 ,从悲哀转为喜乐、从哀恸转为庆祝的日子;他们要守这两日为宴席和喜乐的日子,彼此送食物,也送礼物给穷人。
  • 现代标点和合本 - 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • 和合本(拼音版) - 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
  • New International Version - as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
  • New International Reader's Version - Mordecai told the Jews to celebrate the time when they got rest from their enemies. That was the month when their sadness was turned into joy. It was when their weeping turned into a day for celebrating. He wrote the letters to celebrate those days as times of joy. He wanted the people to enjoy good food. He told them to give presents of food to one another. He also wanted them to give gifts to people who were poor.
  • English Standard Version - as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending gifts of food to one another and gifts to the poor.
  • New Living Translation - He told them to celebrate these days with feasting and gladness and by giving gifts of food to each other and presents to the poor. This would commemorate a time when the Jews gained relief from their enemies, when their sorrow was turned into gladness and their mourning into joy.
  • Christian Standard Bible - because during those days the Jews gained relief from their enemies. That was the month when their sorrow was turned into rejoicing and their mourning into a holiday. They were to be days of feasting, rejoicing, and of sending gifts to one another and to the poor.
  • New American Standard Bible - because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and it was a month which was turned for them from grief into joy, and from mourning into a holiday; that they were to make them days of feasting and rejoicing, and sending portions of food to one another, and gifts to the poor.
  • New King James Version - as the days on which the Jews had rest from their enemies, as the month which was turned from sorrow to joy for them, and from mourning to a holiday; that they should make them days of feasting and joy, of sending presents to one another and gifts to the poor.
  • Amplified Bible - because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and as the month which was turned for them from grief to joy and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and rejoicing and sending choice portions of food to one another and gifts to the poor.
  • American Standard Version - as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
  • King James Version - As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
  • New English Translation - as the time when the Jews gave themselves rest from their enemies – the month when their trouble was turned to happiness and their mourning to a holiday. These were to be days of banqueting, happiness, sending gifts to one another, and providing for the poor.
  • World English Bible - as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy.
  • 新標點和合本 - 以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以這兩日為猶太人擺脫仇敵得享平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日,並在這兩日設宴歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以這兩日為猶太人擺脫仇敵得享平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日,並在這兩日設宴歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。
  • 當代譯本 - 設宴歡慶,互贈禮物,賙濟窮人,以記念猶太人在此月此日得以脫離仇敵,化憂為樂,轉悲為喜。
  • 聖經新譯本 - 以這月的兩日,為猶大人脫離仇敵,得享安寧的日子,是轉憂為喜,轉哀為樂的吉日,叫他們在這兩日飲宴歡樂,大家互贈禮物,也賙濟窮人。
  • 呂振中譯本 - 作為 猶大 人脫離仇敵、得享平安的日子, 作為 從愁苦轉為歡樂、從悲哀轉為快樂的假日月份,叫他們以這兩天作為宴飲歡樂的日子,彼此贈送禮物、給窮人送恩物。
  • 中文標準譯本 - 因為本月的這兩日,是猶太人擺脫他們的仇敵 ,從悲哀轉為喜樂、從哀慟轉為慶祝的日子;他們要守這兩日為宴席和喜樂的日子,彼此送食物,也送禮物給窮人。
  • 文理和合譯本 - 以是月是日、猶大人免敵之擾、轉憂為喜、轉戚為愉、守為佳日、於此二日、筵宴喜樂、互相饋遺、賙恤貧乏、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大人得免於敵、轉憂為喜、轉戚為愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此月此日、 猶大 人脫於仇敵而得安、憂轉為喜、凶轉為吉、故當守此二日、設筵喜樂、彼此餽禮、周濟貧乏、
  • Nueva Versión Internacional - como el tiempo en que los judíos se libraron de sus enemigos, y como el mes en que su aflicción se convirtió en alegría, y su dolor en día de fiesta. Por eso debían celebrarlos como días de banquete y de alegría, compartiendo los alimentos los unos con los otros y dándoles regalos a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들이 그 원수들의 손에서 구출되고 그들의 슬픔과 눈물이 기쁨과 즐거움으로 변한 이 역사적인 날에 잔치를 베풀어 즐거워하며 서로 선물을 주고 가난한 자를 구제하라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • Восточный перевод - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - puisqu’en ces jours, les Juifs s’étaient assuré la tranquillité vis-à-vis de leurs ennemis et qu’en ce mois, leur affliction avait été changée en joie et leur deuil en fête. Il les invitait à commémorer ces jours-là par des festins et des réjouissances, et par des échanges mutuels de cadeaux et des dons aux pauvres.
  • リビングバイブル - この歴史的な日を記念して断食と贈り物の交換をしようと提唱しました。この日こそ、ユダヤ人が敵の手から救われ、悲しみが喜びに、嘆きが幸福に変えられた日だからです。
  • Nova Versão Internacional - pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos; nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria; e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
  • Hoffnung für alle - Denn an diesen Tagen hatten sie sich von ihren Feinden befreit, ihr Leid hatte sich in Freude verwandelt und ihre Trauer in Jubel. Am 14. und 15. Tag des Monats sollten die Juden zu fröhlichen Festessen zusammenkommen, sich gegenseitig beschenken und auch die Armen dabei nicht vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ăn mừng vui vẻ, gửi quà cho nhau và cho người nghèo khổ, vì đó là những ngày người Do Thái được giải thoát khỏi kẻ thù, đổi buồn ra vui, khổ đau thành sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโอกาสที่ชาวยิวปลอดพ้นจากศัตรู เดือนที่ความโศกเศร้ากลับกลายเป็นความรื่นเริงยินดี และการคร่ำครวญไว้ทุกข์กลับกลายเป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง จึงให้ถือเป็นวันฉลองรื่นเริง มอบอาหารให้แก่กันและกัน และให้ของขวัญแก่คนยากจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​วัน​ที่​ชาว​ยิว​พ้น​ภัย​จาก​ศัตรู​ของ​พวก​เขา และ​เป็น​เดือน​ที่​เปลี่ยน​จาก​ความ​เศร้า​เป็น​ความ​ยินดี และ​จาก​วัน​ไว้​อาลัย​เป็น​วัน​ฉลอง พวก​เขา​ตั้ง​ให้​เป็น​วัน​แห่ง​งาน​เลี้ยง​และ​ความ​ยินดี วัน​มอบ​อาหาร​เป็น​ของ​ขวัญ​ให้​แก่​กัน​และ​กัน และ​มอบ​ของ​ขวัญ​ให้​แก่​คน​ยากไร้
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 出埃及記 13:4 - 亞筆月間的這日是你們出來的日子。
  • 出埃及記 13:5 - 將來耶和華領你進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓應許給你那流奶與蜜之地,那時你要在這月間守這禮。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,到第七日要向耶和華守節。
  • 出埃及記 13:7 - 這七日之久,要吃無酵餅,在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
  • 出埃及記 13:8 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
  • 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
  • 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 因為你雖然向我發怒, 你的怒氣卻已轉消, 你又安慰了我。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的拯救, 我要倚靠他,並不懼怕。 因為主耶和華是我的力量, 是我的詩歌, 他也成了我的拯救。」
  • 尼希米記 8:10 - 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
  • 尼希米記 8:11 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
  • 尼希米記 8:12 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們:你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳於總督和各省的省長並各族的首領,又用王的戒指蓋印,
  • 以斯帖記 3:13 - 交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少、婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然剪除,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。
  • 詩篇 103:2 - 我的心哪,你要稱頌耶和華, 不可忘記他的一切恩惠。
  • 使徒行傳 2:44 - 信的人都在一處,凡物公用,
  • 使徒行傳 2:45 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們天天同心合意恆切地在殿裡,且在家中掰餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人,這也是我本來熱心去行的。
  • 以賽亞書 14:3 - 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱並人勉強你做的苦工,得享安息的日子,
  • 以斯帖記 9:19 - 所以住無城牆鄉村的猶大人如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此饋送禮物。
  • 詩篇 30:11 - 你已將我的哀哭變為跳舞, 將我的麻衣脫去,給我披上喜樂,
圣经
资源
计划
奉献