逐节对照
- 当代译本 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的亲族被杀?”
- 新标点和合本 - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 圣经新译本 - 因为我怎忍看见我的同胞受害呢?我怎忍看见我的族人消灭呢?”
- 中文标准译本 - 我怎么能看着我的民族遭受这灾祸呢?怎么能看着我的宗族灭亡呢?”
- 现代标点和合本 - 我何忍见我本族的人受害,何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本(拼音版) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- New International Version - For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?”
- New International Reader's Version - I couldn’t stand by and see the horrible trouble that would fall on my people! I couldn’t stand to see my family destroyed!”
- English Standard Version - For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?”
- New Living Translation - For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?”
- Christian Standard Bible - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
- New American Standard Bible - For how can I endure to see the disaster which will happen to my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- New King James Version - For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?”
- Amplified Bible - For how can I endure to see the tragedy that will happen to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- American Standard Version - for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
- King James Version - For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
- New English Translation - For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”
- World English Bible - For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?”
- 新標點和合本 - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 當代譯本 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的親族被殺?」
- 聖經新譯本 - 因為我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
- 呂振中譯本 - 因為我怎忍得見我本族之民受害呢?我怎忍得見我的親族被滅盡呢?』
- 中文標準譯本 - 我怎麼能看著我的民族遭受這災禍呢?怎麼能看著我的宗族滅亡呢?」
- 現代標點和合本 - 我何忍見我本族的人受害,何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 文理和合譯本 - 我民遇害、我何以堪、我族被滅、我何忍見、
- 文理委辦譯本 - 我之民族、遇害被殺、我何忍見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何忍見我民族遇害、何忍見我同宗被滅、
- Nueva Versión Internacional - Porque ¿cómo podría yo ver la calamidad que se cierne sobre mi pueblo? ¿Cómo podría ver impasible el exterminio de mi gente?
- 현대인의 성경 - 내가 어떻게 내 민족이 처참하게 죽음을 당하며 멸망하는 것을 볼 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comment pourrais-je supporter de voir le malheur s’abattre sur mon peuple ? Oui, comment pourrais-je supporter la vue de la disparition de ma race ?
- リビングバイブル - 同胞がむざむざ殺されるのを、とても黙って見てはおられません。」
- Nova Versão Internacional - Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre o meu povo? Como suportarei a destruição da minha própria família?”
- Hoffnung für alle - Ich kann nicht mit ansehen, wie mein eigenes Volk ins Unglück stürzt und untergeht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm sao tôi chịu đựng nổi thảm họa xảy đến cho dân tộc tôi, và đứng nhìn cảnh gia đình tôi bị tận diệt?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหม่อมฉันจะทนดูความหายนะของพี่น้องร่วมชาติ และความย่อยยับของครอบครัวของหม่อมฉันได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หม่อมฉันจะทนดูความหายนะที่กำลังจะเกิดแก่ชนชาติของหม่อมฉันได้อย่างไร หรือหม่อมฉันจะทนดูความพินาศของญาติพี่น้องได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
- 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的城邑已成废墟,城门也被烧毁,我怎能不面带愁容?”
- 创世记 44:34 - 这孩子若不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”
- 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 耶利米书 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我伤心欲绝,烦躁不安。 我无法保持缄默, 因为我听见了号角声和战争的呐喊。
- 以斯帖记 9:1 - 十二月,即亚达月十三日,是执行王谕旨的日子。那天,犹太人的仇敌原本想辖制他们,却反而被他们辖制。
- 罗马书 10:1 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
- 罗马书 9:2 - 我心里极为忧愁,痛苦不堪!
- 罗马书 9:3 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
- 以斯帖记 7:4 - 因为我和我本族的人都被卖了,我们将被铲除、杀光、灭尽。如果只是卖我们为奴为婢,我会闭口不言,因为那样的痛苦不值得来打扰王 。”